Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

(IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.2 #91

Open
11 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Mar 12, 2018 · 28 comments
Open
11 tasks done

(IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.2 #91

kitsunenosaraT opened this issue Mar 12, 2018 · 28 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Mar 12, 2018

Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md

Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili.
Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

  • #Standard qualitativi "Nel caso di gergo tecnico, è necessario svolgere un’accurata ricerca terminologica su fonti ufficiali o autorevoli invece e bisogna evitare di rimpiazzare i termini tecnici con equivalenti approssimativi o troppo generici." (@AndyUrbi)
  • Ricordare che nelle risposte con sì/no, la virgola segue l'affermazione o negazione. es. Sì, è possibile modificare le impostazioni sulla privacy. (@Sav22999 )
  • ❗ Link non funzionante in TOC " "Libertà stilistiche e calchi linguistici" (@valtermura ) Non sono riuscita a risolverlo 😞 Temo abbia a che il carattere accentato di "Libertà" crei problemi col TOC. Passo il problema allo issue successivo (IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.3 #225
  • #Formato delle date Correggere Y-M-A > Y-M-D (@AndyUrbi )
  • ❗ Scorciatoie da tastiera in Linux: come ottenere combinazioni che funzionino per tutti? (@AndyUrbi ) Non ancora risolto, passa allo issue (IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.3 #225
  • ❗ Formato per le notifiche: es. "Segnalibro eliminato" e non " Eliminato segnalibro" Da trattare nel capitolo 2 (IT) Capitolo 2 – Linee guida di Mozilla Italia v.2 #138
  • Localizzazione: rimandare a un link più ufficiale per i codici ISO @danielebarell
  • Localizzazione > formato date “Ed ancora” rimuovere d eufonica@danielebarell
  • Ortografia > Accento: refuso "vovali" @danielebarell
  • Ortografia > Accento: Si notino, infatti, che gli accenti... Togliere infatti @danielebarell
  • Ortografia > Trattini “IT: Firefox**:** Emoji indesiderata usare tag <strong> per enfasi @danielebarell
  • Ortografia > Nomi propri > Titoli di opere: non "Allo stesso modo” ma “In modo inverso” @danielebarell
  • Punteggiatura > Formattazione elenchi > Stile elenco La prima voce degli elenchi è sfasata @danielebarell
  • Falsi amici | Directory IT: Posiziona il file index.html nella cartella principale. × oppure × IT: Posiziona il file index.html nella directory principale. @danielebarell
@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 12, 2018

Nel caso di gergo tecnico, è necessario svolgere un’accurata ricerca terminologica su fonti ufficiali o autorevoli, invece bisogna evitare di rimpiazzare i termini tecnici con equivalenti approssimativi o troppo generici.

Questa frase a mio parere è poco comprensibile. Toglierei le virgole e, al posto della parola "invece", metterei una E

Risultato:
Nel caso di gergo tecnico è necessario svolgere un’accurata ricerca terminologica su fonti ufficiali o autorevoli e bisogna evitare di rimpiazzare i termini tecnici con equivalenti approssimativi o troppo generici.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie per esserti preso la briga di rileggere il capitolo @AndyUrbi ! 🙇
Ho aggiunto la tua segnalazione in cima allo issue.

@Sav22999
Copy link
Member

@danielebarell mi sto occupando di correggere alcuni typo da te suggeriti.
Per i trattini (dove tu vedi una emoji), su GitHub non risulta come emoji
immagine

@Sav22999
Copy link
Member

@danielebarell per le directory/folder, credo che anche in DOS esistessero. Uno dei comandi da terminale classico è proprio "cd" (change directory) o "mkdir" (make directory).
Non penso venisse salvato tutto nella "root" (che di per sé è una directory)

Sav22999 added a commit to Sav22999/Mozilla-Italia-l10n-guide that referenced this issue Mar 18, 2020
- Risolti alcuni typo segnalati in MozillaItalia#91
@Sav22999 Sav22999 mentioned this issue Mar 18, 2020
@danielebarell
Copy link
Collaborator

danielebarell commented Mar 19, 2020

@danielebarell mi sto occupando di correggere alcuni typo da te suggeriti.
Per i trattini (dove tu vedi una emoji), su GitHub non risulta come emoji
immagine

@Sav22999
OK. Ad ogni modo suggerisco di mettere una spaziatura tra il colon e l'asterisco di markdown bold.

@danielebarell
Copy link
Collaborator

danielebarell commented Mar 19, 2020

@danielebarell per le directory/folder, credo che anche in DOS esistessero. Uno dei comandi da terminale classico è proprio "cd" (change directory) o "mkdir" (make directory).
Non penso venisse salvato tutto nella "root" (che di per sé è una directory)

@Sav22999
Mi sono spiegato male. 🤔
Il problema è il traducente -“cartella” - e non la funzionalità in sè (che ti confermo esistente ed ampiamente utilizzata in DOS).
Ciò che metto in dubbio è che il termine “direttorio” sia sempre scorretto.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 19, 2020

@danielebarell Mettendo una spaziatura tra "due punti" e "asterisco", si avrebbe questo:
Firefox ** : **

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 19, 2020

@danielebarell nel nostro contesto "Directory" non verrà mai tradotto come "direttorio", (non ci occupiamo di storia...), quindi, nel nostro caso, potremmo considerarlo "sempre" sbagliato 😄
Puoi proporre una possibile soluzione, se preferisci, e la valuteremo ovviamente :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@danielebarell Grazie anche a nome mio per aver dedicato del tempo a perfezionare la nostra guida 😄

Ho aggiunto i tuoi contributi nella lista in cima allo issue, in modo che il tuo contributo rimanga per i posteri.

Solo un paio di cose non ritengo siano veri e propri problemi, ma possiamo discuterne...

“CPU” può essere inteso al maschile come “processore centrale” oppure, stando la U per unità, può essere anche inteso al femminile come “la CPU”.
Esemplare. Però nella mia esperienza professionale non ho mai sentito pronunciare il CPU ma sempre e solo la CPU. Voi?

Onestamente, mi è capitato di sentire e dire "il CPU", proprio per questo l'ho portato come esempio.

I più diffusi e attuali sistemi operativi hanno interfaccia grafica e va bene. Ma alcuni programmi tra i quali Git CMD utilizzano comandi in linea. Il traducente é valido anche in questa eventualità?

Direi che directory e cartella esprimono lo stesso concetto, anche se "cartella" è una rappresentazione grafica.
In ambito di riga di comando è più appropriato parlare di directory, ma a volte in inglese si usa directory anche in ambito di interfaccia grafica, e in questi casi alcuni traduttori rimangono confusi e traducono "direttorio" o cose del genere, quando andrebbe bene un semplice "cartella". Per fare chiarezza su questo punto, abbiamo scritto "sinonimi".

Questa invece:

“IT: Firefox**:** il browser che mette la privacy al primo posto.”

In effetti :* è il codice per un emoticon, ma anche io lo visualizzo correttamente sul mio Firefox. Come mai su alcuni browser fa questo scherzo e su altri no? 🤔
Forse sarebbe opportuno togliere gli asterischi, tanto il grassetto si nota poco. (Aggiungere lo spazio meglio di no, perché altrimenti risulta un doppio spazio)

@danielebarell
Copy link
Collaborator

@danielebarell Mettendo una spaziatura tra "due punti" e "aterisco", avrei questo:
Firefox ** : **
Sì.
@Sav22999 cerco un modo per verificare che con questo correttivo il lettore del browser non faccia più lo scherzetto dell'emoj. Verifico e ti faccio sapere.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Scusate, i messaggi si sono accavallati e non ho letto i vostri interventi.

Ciò che metto in dubbio è che il termine “direttorio” sia sempre scorretto.

Ecco, io lascerei directory in inglese, piuttosto di tradurre direttorio, che, come ha detto Sav, rimanda a temi storici. A meno che non abbia già un uso consolidato in Italia nell'ambito informatico.

@danielebarell
Copy link
Collaborator

@danielebarell nel nostro costensto "Directory" non verrà mai tradotto come "direttorio", (non ci occupiamo di storia...), quindi, nel nostro caso, potremmo considerarlo "sempre" sbagliato 😄

@Sav22999 Ok 👍

@Sav22999
Copy link
Member

@danielebarell possiamo adottare la soluzione di sara, ovvero rimuovere il grassetto per quel carattere.

@kitsunenosaraT nell'ambito informatico assolutamente mai sentito usare "direttorio"; concordo con il lasciare "directory"

@danielebarell
Copy link
Collaborator

danielebarell commented Mar 19, 2020

@danielebarell possiamo adottare la soluzione di sara, ovvero rimuovere il grassetto per quel carattere.

Concordo.

@kitsunenosaraT nell'ambito informatico assolutamente mai sentito usare "direttorio"; concordo con il lasciare "directory"

Concordo anch'io.

@kitsunenosaraT @Sav22999
Perciò:

directory: non direttorio ma cartella. È sinonimo di folder.

EN: Place the index.htm file in the root directory.
IT: Posiziona il file index.html nella cartella principale.

diventa

directory: non direttorio ma cartella. È sinonimo di folder.

EN: Place the index.htm file in the root directory.
IT: Posiziona il file index.html nella cartella principale. 
× oppure 
× IT: Posiziona il file index.html nella directory principale.

Giusto? 🤔

@danielebarell
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT e @Sav22999

Ho fatto una piccola ricerca sul markdown usato su github.
In effetti possiamo continuare ad avere il bold per le punctuation, basta adottare una notazione alternativa.
Di più: potremmo accordarci per un format tutto nostro anche più convincente.
Ecco il risultato del test, mutando il TODO di Sara che introduce alla guida.
Screenshot_2020-03-19 Markdown format test

In allegato anche la sorgente del markup

markdown-format-test-dan.zip

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@danielebarell Grazie mille per averci guardato.
In effetti usare il tag <strong> non è affatto una brutta idea, magari solo per i casi estremi come questo.
Sarebbe meglio sfruttare il markdown il più possibile, ma se crea dei problemi, non c'è niente di male in avere un po' di HTML qua e là.

Le altre opzioni, il colore, l'aumento di dimensioni e la bordatura, mi sembra distraggano un po' l'occhio. Sarebbe meglio mantenere la formattazione il più minimalista possibile.

Quindi sentiamo altre opinioni, ma io sarei parziale al tag <strong> dove serve.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

IT: Posiziona il file index.html nella cartella principale.
× oppure
× IT: Posiziona il file index.html nella directory principale.

Sì, direi che si possono mettere entrambe le versioni.

kitsunenosaraT added a commit that referenced this issue Apr 10, 2020
Applied remaining suggestionf from issue #91 . Moved "Sì or si" section under "Accenti", added entries under "Falsi amici", various minor fixes
@kitsunenosaraT kitsunenosaraT mentioned this issue Apr 10, 2020
kitsunenosaraT added a commit that referenced this issue Apr 10, 2020
* Fix typos

- Risolti alcuni typo segnalati in #91

* Update 1-Buone_norme_di_traduzione.md

Applied remaining suggestionf from issue #91 . Moved "Sì or si" section under "Accenti", added entries under "Falsi amici", various minor fixes

Other contributors: @AndyUrbi  @valtermura @danielebarell

Co-authored-by: Sav22999 <[email protected]>
@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Nella pull request #224 io e @Sav22999 abbiamo implementato la maggior parte dei suggerimenti in cima a questo issue (quelli che non siamo riusciti a risolvere per ora passeranno allo issue successivo dove discuteremo la III bozza del capitolo 1).

Un enorme ringraziamento a @AndyUrbi , @valtermura e @danielebarell che hanno segnalato problemi e proposte per migliorare il capitolo, che potete leggere in versione aggiornata su Gitbook.

Se trovate nuove problemi o avete nuove proposte da segnalare, potete farlo in (IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.3 issue #225

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants