Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 15/2020) #222

Closed
6 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Apr 6, 2020 · 43 comments
Closed
6 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 15/2020) #222

kitsunenosaraT opened this issue Apr 6, 2020 · 43 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Apr 6, 2020

Stringhe della settimana

Dallo issue #212

Dallo issue #220

Dallo issue #221

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 6, 2020

Mi prenoto per Firefox Accounts II.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 6, 2020

Pronto per il QA opera.lang 19 stringhe. Grazie.

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

xplosionmind commented Apr 7, 2020

mi prenoto per 20 stringhe MDN.

EDIT: ne ho fatte 23.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prendo le 5 stringhe Android L10n 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

@VaiTon

Mi prenoto per Firefox Accounts II.

Ho aggiunto nella lista iniziale il tuo nick accanto al progetto che intendi tradurre

@xplosionmind, aggiunto il tuo nick accanto al progetto MDN

mi prenoto per 20 stringhe MDN.

EDIT: ne ho fatte 23.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 5 stringhe Android L10n sono pronte per il QA.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 7, 2020

Ai nuovi amici traduttori @VaiTon @xplosionmind e... anche ai vecchi @michrogit , mi permetto di rammentare che l'interessante sperimentazione di OmegaT va avanti sull'issue 163! Io la ritengo particolarmente utile ove ci siano frasi lunghe da tradurre, per esempio vorrei sperimentare l'applicazione al progetto MDN.
Se vi solletica la curiosità di verificare il livello di aiuto alla traduzione già raggiunto allo stato attuale da questo CAT gratuito professionale, per non parlare della crescita delle sue potenzialità con l'attuale sviluppo degli archivi utili - memorie di traduzione e glossario -, discutiamone con calma su #163 (comment)

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunti alla lista: Thunderbird 8 stringhe e AMO Frontend 1 fuzzy da localizzare 😉

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

mi prenoto per 20 stringhe MDN.

EDIT: ne ho fatte 23.

Le 23 stringhe MDN sono pronte per il QA.

Grazie @Karm46, avevo già sentito di OmegaT, sono molto curioso!

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 9, 2020

Stringe di Firefox Accounts II pronte per il QA!

Per alcune ero indeciso su come formare la frase, quindi ho creato più suggestions.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon Ecco il QA di Accounts: ho solo sostituito un apostrofo dritto con uno curvo 👍

@xplosionmind Benvenuto e grazie del tuo contributo!
Mentre rimani in attesa della revisione (potrebbe volerci un po', scusa 😓 ) ti ho mandato un invito per unirti ai collaboratori del repository. In questo modo potrai aggiungere da solo il tuo nome in cima allo issue e farti assegnare degli issue, insomma sarai uno di casa!

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 9, 2020

@VaiTon Ecco il QA di Accounts: ho solo sostituito un apostrofo dritto con uno curvo 👍

Perfect! Puoi approvare anche l'ultima stringa. 😄

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 9, 2020

Mi prenoto per Thunderbird.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 9, 2020

@Karm46 ecco il tuo QA (lascio le note più rilevanti, i typo o piccole correzioni le trovi su Pontoon direttamente):

  • qui: non mi convince la frase "sulla scena". Inoltre ho tolto "tuttavia" ... mi sembra inutile : Benché Opera ..., tuttavia ha mantenuto ... non credo sia corretto dire "Benché ..., tuttavia ..." infatti, sostituendo a "benché" il termine "nonostante" (un suo sinonimo) otteniamo: Nonostante Opera ...., tuttavia ha mantenuto ...
  • qui non capisco se to browse voglia dire "da sfogliare" o "da navigare" 🤔 credo sia riferito alla grande quantità di estensioni di Firefox che puoi sfogliare quando vuoi
  • qui ho usato "persone in carne e ossa", mi sembrava carino piuttosto che "veri esseri umani premurosi"

Ricorda sempre di utilizzare l'apostrofo

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 9, 2020

Ciao a tutti di nuovo!

Cosa ne pensate di questo messaggio? A cosa si riferisce secondo voi? Ai messaggi già letti o all'azione di leggere un messaggio?

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 9, 2020

@VaiTon Penso intenda "Leggi messaggi" (altrimenti avrebbero scritto, penso, "Messages read" ... inoltre, anche in base alle altre stringhe dove dice ti fa fare delle azioni (Cerca tra i messaggi, scrivi messaggio)).
Ho visto che hai commentato su Pontoon, vediamo se qualcuno ha una motivazione certa 😄

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

insomma sarai uno di casa!

Grazie mille, @kitsunenosaraT. Dopo Pasqua mi metterò al lavoro per i documenti MDN, comincio a studiare bene anche l'assegnazione e la divisione dei compiti.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Apr 10, 2020

@xplosionmind Ecco il tuo QA per MDN.

Molte le ho accettate così com'erano, altre le ho cambiate leggermente. Su alcune ho lasciato un commento esplicativo. Puoi vedere velocemente cosa ho cambiato cliccando su "SHOW DIFF" nell'angolo in alto a destra del riquadro del tuo suggerimento. Sempre in quell'angolo puoi aprire i miei commenti per leggerli e rispondere.

Noterai che molti cambiamenti da me fatti si distaccano volutamente dalla struttura originale inglese per rendere il concetto più chiaro e leggibile in italiano. Ovviamente questo processo non è una scienza esatta, ma si basa sulla sensibilità individuale di chi scrive. Per questo, se qualcosa non ti torna, sentiti assolutamente libero di chiedere spiegazioni o intavolare una discussione.

Per le modifiche che ti vanno bene, non devi fare niente. Per quelle su cui non sei d'accordo lascia un suggerimento alternativo ed, eventualmente un commento esplicativo. Quando hai terminato la revisione, avvisaci pure qui.

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

Grazie, @kitsunenosaraT! Ho revisionato il tuo QA e ho capito come migliorare le mie traduzioni. Direi cha va assolutamente bene!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@xplosionmind Grazie mille! Allora le approvo e barro la relativa casella in cima allo issue.
Sentiti libero di sperimentare e fare domande/proposte con le traduzioni, grazie al sistema del QA ci controlliamo a vicenda e, se qualcosa non va, di solito viene a galla 😉

@michrogit Ecco il QA di Android. Ho messo un singolo suggerimento, inoltre è spuntata una nuova stringa e già che c'ero l'ho tradotta. Potresti controllarla?

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, ho approvato il tuo suggerimento. Per quanto riguarda la nuova stringa che hai tradotto per me è OK. Unico dubbio: potrebbe risultare troppo lunga per l'interfaccia? Se ritieni di no, approva pure 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit forse hai ragione riguardo alla lunghezza.
Per te è altrettanto chiaro "Consenti screenshot in navigazione anonima"?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit approvata, grazie.
Aggiunta 1 stringa per Mozilla.org

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, ho approvato alcune delle stringhe tradotte da @VaiTon per Thunderbird.
Alcune le ho lasciate ancora per una serie di dubbi.
In particolare quei "subscriptions" che anch'io avrei tradotto al plurale ma che nella "translation memory" e anche su Transvision ho trovato anche al singolare "Gestisci la sottoscrizione ai... " pur essendoci "subscriptions" al plurale...
Sì lo so, dubbi scemi ma meglio chiedere...
Inoltre, @VaiTon esprimeva un dubbio su "Read messages". Anche secondo te è "Leggi messaggi"?
Riesci a dare un'occhiata ed eventualmente ad approvare le stringhe ancora non approvate? Thanks 😃

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit potrei sbagliarmi, ma non mi sembra che @VaiTon abbia già dato il via libera per il QA.

Per "Read messages" concordo con Sav che sia "Leggi messaggi", anche considerate le stringhe circostanti.

La TM non è la Bibbia, può anche contenere imprecisioni. Io opterei per tenere "sottoscrizioni" al plurale come nel testo sorgente. Mi sembra più corretto dato che ogni gruppo o feed ha la propria sottoscrizione individuale.

Comunque per approvare o modificare aspetto che il traduttore dia l'ok per il QA.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 10, 2020

@Karm46 ecco il tuo QA (lascio le note più rilevanti, i typo o piccole correzioni le trovi su Pontoon direttamente):
@Sav22999 Grazie per aver trovato il tempo. Tutto OK! Ho messo qualche commento. Chiudi pure tutto e grazie ancora!

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Apr 10, 2020

@Karm46 e @Sav22999, ho dato una letta veloce. Il mio unico dubbio è su questa stringa.
In this **review**, we’ll compare the Opera browser with our Firefox browser ecc.
Carmelo ha utilizzato "recensione", Saverio ha lasciato "review" (in inglese).
Direi che è meglio evitare "review", preferisco "recensione" o al limite che ne dite di "analisi" o "comparazione"?

@Sav22999
Copy link
Member

@Karm46

qui e qui le ho ulteriormente ritoccate, dimmi se vanno bene per te

qui sara ha lasciato un commento più recente, quindi confermami se ti va bene il suo

qui ho inserito una correzione a un apostrofo, dal momento che avevi approvato l'altra mi sono permesso di approvare automaticamente il suggerimento

@Sav22999
Copy link
Member

@michrogit uh, percabacco! Fermo subito l'approvazione delle stringhe, così se vuoi dare un'occhiata anche alle altre puoi farlo con calma

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 10, 2020

@michrogit per review hai assolutamente ragione. Ho lasciato review perché stavo cercando un sinonimo migliore (recensione non mi suona molto in quel contesto ...) e poi, non so come è successo, ho dimenticato di modificarlo. Scusate
(ovviamente non va lasciato in inglese, non è un termine tecnico ed è meglio tradurlo)

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 10, 2020

@michrogit io avevo pensato a "panoramica" o "comparazione", ma stavo cercando di capire bene il contesto. Vediamo cosa ne pensa il diretto interessato @Karm46

@michrogit
Copy link
Collaborator

@Sav22999 e @Karm46, il contesto è questo: https://www-dev.allizom.org/it/firefox/browsers/compare/opera/ "Confronto del browser Firefox con Opera" (vedi anche i confronti con gli altri browser nel sito di test).
Ho proposto un nuovo suggerimento "In questa comparazione, metteremo a confronto il browser Opera con ecc." rispetto al precedente "In questa panoramica, confronteremo il browser Opera ecc." Poi decidete voi 😉

Per quanto riguarda le altre traduzioni mi sembrano tutte ok. Ho lasciato solo un suggerimento qui
"Realizziamo Firefox per quelli che, come te, si preoccupano seriamente della propria privacy e della sicurezza."
rispetto al precedente
"Realizziamo Firefox per quelli come te, che si preoccupano seriamente della propria privacy e della sicurezza."

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 10, 2020

@michrogit a me vanno bene entrambe 😄 le forme ("panoramica" e "comparazione")

per l'altra frase mi sembra giusta anche la versione di carmele ([...] come te, che [...]) 🤔... è in base a dove si vuole mettere l'intonazione.

Aspettiamo riscontro di @Karm46
(grazie anche per il link di preview)

@michrogit
Copy link
Collaborator

@Sav22999, è giusta anche la versione di Carmelo che anche tu avevi confermato, mai detto il contrario. Il mio era solo un suggerimento, una preferenza personale 😉
Ok, adesso vado a pranzo (fame...). Ci aggiorniamo 😺

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 10, 2020

Thunderbird pronto per il QA. 😄

@Sav22999
Copy link
Member

Dunque @Karm46 mi ha dato il via libera per approvare anche le stringhe rimanenti. Scelgo la tua versione @michrogit, hai sicuramente più esperienza di me e mi fido.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon Approvate, grazie mille! Buona serata 🍻

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto alla lista Mozilla.org 37 stringhe. Lo sto traducendo. Ho qualche dubbio su alcune cosette ma chiederò. Il sito di test è questo: https://www-dev.allizom.org/it/firefox/enterprise/

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 37 stringhe Mozilla.org sono pronte per il QA.
Il link al sito di test per capire dove finiscono è nel mio messaggio precedente.
Sicuramente ci saranno alcune cose da rivedere.
Per "Rapid release" ho adottato "aggiornamento rapido" se non va bene, si accettano suggerimenti.
Lo adottato seguendo anche quanto tradotto nell'articolo SUMO (a cui si viene reindirizzati facendo clic sul link "Firefox Extended Support Release or Rapid Release" nella pagina di test): https://support.mozilla.org/it/kb/differenze-canali-aggiornamento-firefox

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Grazie mille! Eccoti il QA

A parte qualche suggerimento preferenziale, il mio dubbio è che stoni un po' lasciare Extended Support Release in inglese e invece tradurre Rapid Release.

Per questo propongo di lasciare Firefox ESR quando c'è la sigla, ma di tradurlo "Firefox aggiornamento a supporto esteso (ESR)" quando è scritto per esteso. Idee?

A proposito, buona Pasqua a tutti 🐰

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Lascio aperto questo issue per la discussione in sospeso su Mozilla.org. Per le altre stringhe passiamo allo issue della nuova settimana #226
Grazie a tutti, e godetevi le feste 🎉

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, grazie per il QA. Accettati tutti i tuoi suggerimenti a eccezione di questo.
Implementalo vs. Distribuiscilo
A parte il fatto che avevo utilizzato "Distribuisci" mentre va meglio "Distribuiscilo/Implementalo", credo faccia più confuzione "implementare", basandomi anche sul fatto che in genere sono gli amministratori di sistema che distribuiscono la versione di Firefox più idonea agli utenti della loro rete aziendale o organizzazione e basandomi anche su questo: https://support.mozilla.org/it/products/firefox-enterprise/deploy-firefox-for-enterprise dove utilizziamo sempre Distribuzione/Distribuire.

Inoltre nel testo sotto il titolo del paragrafo abbiamo scritto:
"Con i pacchetti di installazione e un’ampia gamma di criteri e funzionalità di gruppo, la distribuzione è più rapida e flessibile che mai, un gioco da ragazzi in ambienti Windows e macOS."

Decidi tu 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

A parte il fatto che avevo utilizzato "Distribuisci" mentre va meglio "Distribuiscilo/Implementalo", credo faccia più confuzione "implementare"…

@michrogit Mi "inquino" davanti alle tue argomentazioni e confermo "Distribuiscilo".

Chiudo qui e, come già detto, per le nuove stringhe rimandiamo allo issue #226

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants