Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 11) #92

Closed
6 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Mar 12, 2018 · 38 comments
Closed
6 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 11) #92

kitsunenosaraT opened this issue Mar 12, 2018 · 38 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Mar 12, 2018

Stringhe della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

  • Web Localization Dashboard -- Lista dei progetti Pontoon con relative scadenze
  • Pagine di test per il sito mozilla.org -- Per vedere dove andranno a finire le vostre traduzioni
  • mozilla.dev.l10n.web -- Un newsgroup internazionale di riferimento per le stringhe della settimana. Condivide informazioni sui progetti correnti, anche utile per porre domande e segnalare bug ecc.

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 12, 2018

Buongiorno a tutti.
Prendo Focus.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 12, 2018

Fatto.
Potete procedere al QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Accettate in blocco! Grazie @eliogi
Per gli altri: vi teniamo aggiornati sugli aggiornamenti 😉

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 12, 2018

Grazie mille. Mai successo prima !

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunto un progetto nuovo di zecca.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 13, 2018

Divido in 14+14 oppure lo può fare una sola persona?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Sai, non è una cattiva idea dividerle... Con AMO non avevo fatto in tempo.
Se sei d'accordo, fai le prime 14 e poi vediamo se qualcun altro si fa avanti 👍

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 13, 2018

Ok procedo fino a Cookies.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 13, 2018

Fatto, potete procedere al QA delle mie 14 stringhe.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 13, 2018

@eliogi Ottimo, ho solo 2 piccoli suggerimenti.
Per quanto riguarda Thunderbird for Organizations, ho lo scrupolo che usare "aziende" precluda le associazioni senza fini di lucro.
@flodolo Come pensi che sarebbe appropriato tradurlo?
Ps. Ho sistemato le caselle nello issue in modo che ci sia una casella per il secondo traduttore

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prenoto io da Thuderbird..

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 13, 2018

Grazie @kitsunenosaraT intanto ho approvato i primi due.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2018

Per quanto riguarda Thunderbird for Organizations, ho lo scrupolo che usare "aziende" precluda le associazioni senza fini di lucro.

Secondo me l'unica traduzione possibile è "Thunderbird per (le) aziende", nonostante quel rischio.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 13, 2018

Mi associo a @flodolo anche perchè è stato già tradotto Firefox per le aziende in precedenza.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 13, 2018 via email

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 13, 2018

Fatto.

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere al QA anche della mia parte di stringhe. Buona giornata

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Sav22999
Ho solo cambiato un po' queste qui, che anche in inglese erano abbastanza contorte...

Una cosa per questa: so che mail è accettabilissima come parola, e infatti la hanno usata anche in inglese, ma sarebbe meglio tenere email quando scriviamo sulle pagine di Mozilla.

below, following ecc. si possono di solito evitare, visto che indicano un elemento in forte prossimità.

Comunque ottimo lavoro!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ho aggiunto una stringa nuova, facile facile, a Thunderbird.net

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Mi fischiano le orecchie....però ho aperto il resource path per vedere, se possibile, il contesto, e mi ritrovo molte stringhe importate ma non sempre corrette: come mai?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Mi sa che devi essere un po' più preciso. Puoi mettere il link alle stringhe non corrette e al resource path che hai aperto?

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Mar 15, 2018

Il link è questo
Nella prima ad esempio la parola futuro non c'è, la quinta donate è tradotto come scarica ecc. solo per le più semplici.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ottimo spirito di osservazione @AndyUrbi 👌
Sembra che quelle stringhe siano fuzzy, solo che, invece di essere importate come fuzzy per venire ricontrollate da un umano, sono state direttamente accettate.
@flodolo Mi dai il permesso di ricontrollarle e fare le dovute modifiche?

A proposito, se ti serve un po' di contesto, la pagina su cui andranno le stringhe è: https://www.thunderbird.net/it/ (non ho idea di quale sia il sito per le prove...)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 16, 2018

Wow, che bel lavoro hanno fatto in importazione delle stringhe :-\

Vai pure, nel frattempo lo segnalo e chiedo per lo stage.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 16, 2018

Ciao a tutti,
ho fatto il mini aggiornamento (1 stringa)
Non ho tradotto "Calendar" perchè essendo un componente aggiuntivo forse la prassi è lasciare il nome originario. O sbaglio?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 16, 2018

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Et voilà. Ho messo come suggerimenti non approvati quelle corrette. @flodolo vuoi confermarle tu? (in particolare la stringa con lo URL non so se dovrebbe puntare a SUMO, come l'originale, o al nostro forum, come nella stringa importata).
Non sono tante, però alcune come "scarica" invece di "fai una donazione" avrebbero potuto causare serio imbarazzo. Ancora una volta bravo @AndyUrbi che se n'è accorto.

@eliogi il tuo ragionamento in linea di massima sarebbe corretto, ma come utente di Thunderbird ti confermo che "Calendar" nella versione italiana è stato localizzato come Calendario.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 16, 2018

Ciao @kitsunenosaraT ho approvato il tuo suggerimento. Ho visto che sempre sotto Thunderbird ci sono stringhe tradotte da te ma non confermate. Grazie intanto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Sì, sono quelle che erano state importate indiscriminatamente e che ho corretto or ora.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Già che ci siamo, aggiornato lo issue con una nuova stringa per Appstore. È un progetto con priorità medio-alta (4 stelle), quindi sarebbe meglio non trascinarselo fino a lunedì prossimo.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 16, 2018

Et voilà. Ho messo come suggerimenti non approvati quelle corrette. @flodolo vuoi confermarle tu? (in particolare la stringa con lo URL non so se dovrebbe puntare a SUMO, come l'originale, o al nostro forum, come nella stringa importata).

Approvate. Per il momento mandiamoli su SUMO.

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prenoto per appstores visto che siamo a Sabato

@Sav22999
Copy link
Member

Ho appena finito e rivisto la stringa di appstores... devo dire che sono stato molto tempo per cercare di far entrare il tutto in 170 caratteri ma sinceramente non ci sono riuscito quindi ho preferito rimuovere la seconda frase (come la descrizione riportava in caso non entrasse nella lingua quel messaggio in 170caratteri)

Comunque, questa era la mia idea originale:
La protezione antitracciamento è ora attiva come impostazione predefinita sia per la navigazione in modalità normale sia per quella anonima. Stiamo anche migliorando l’esperienza offerta su iPad rigurado alle scorciatoie da tastiera e alla navigazione con schede.
Vedete un po' voi se riuscite a contenere il tutto in 170 caratteri. Buon weekend a tutti :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Grazie! La tua stringa non era niente male, ma penso che essendo un po' più sintetici si può riuscire a farci stare tutte le informazioni. Ecco la mia proposta.

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT Benissimo, ho aggiunto "navigazione" perché si capisce meglio... secondo me. Però se ritieni che sia meglio ometterla, toglila pure (e conferma)

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Personalmente eliminerei la parola "modalità" e metterei semplicemente "sia in navigazione normale che anonima"
My 2 cents

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 18, 2018

Un'alternativa è anche usare di default una tantum per aggirare la limitazione di caratteri. Ora c'è solo l'imbarazzo della scelta :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti, bel lavoro di squadra! 🥇

Ho selezionato:

La protezione antitracciamento è ora attiva di default in navigazione normale e anonima. Migliorate anche le scorciatoie da tastiera e la gestione delle schede su iPad.

Che mi sembrava quella più sintetica.

Chiudo lo issue e apro quello della nuova settimana, dato che vedo già stringhe nuove.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants