Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 12/2020) #216

Closed
8 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Mar 16, 2020 · 37 comments
Closed
8 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 12/2020) #216

kitsunenosaraT opened this issue Mar 16, 2020 · 37 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Mar 16, 2020

Stringhe della settimana

Dallo issue #212

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Mar 16, 2020

@kitsunenosaraT, sbaglio o nella lista non sono state inserite le restanti 11 stringhe chrome.lang di cui dovrebbe occuparsi @Karm46?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Hai ragione! Le ho riaggiunte adesso.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho aggiunto alla lista 2 stringhe per Android L10n e 21 nuove stringhe Mozilla.org file "firefox/whatsnew_75.lang"

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi sono preso le 21 stringe del file firefox/whatsnew_75.lang. Pronte per il QA 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @michrogit ti farò un monumento per come stai mandando avanti lo issue settimanale.
Alcuni suggerimenti per snellire un po'. Nell'ultima, anch'io l'avevo preso per un verbo inizialmente, ma "Sync" è il nome dell'app (vedi i commenti in grigio).

@Sav22999
Copy link
Member

Prendo Firefox Accounts e Android l10n

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit oltre al QA di "What's new" del messaggio precedente, finalmente ho terminato qnche safari.lang Perdona i tempi d'attesa biblici. 🙇

Sicuramente era un pezzo lungo e difficile, un po' troppo prolisso in inglese, a mio parere.
Ho seminato vari suggerimenti qua e là sperando di renderlo po' più scorrevole e sintetico. Fammi sapere se non ti convincono.

@Sav22999
Copy link
Member

QA pronto per i progetti ai quali mi sono prenotato.
Alcune note per la revisione:

  • questa ho trovato veramente complesso tradurre "On reaload" in breve... "al ricaricamento" non mi suona molto, ho preferito allungare con "quando ricarichi" ma non so se può essere la soluzione

Buona serata

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Mar 18, 2020

@kitsunenosaraT, si fa quel che si può 😉
Ho approvato tutti i tuoi suggerimenti a eccezione del primo "Pick up Firefox where you left off". Non sono molto convinto di "Riprendi Firefox da dove ti eri interrotto", non so, mi suona strano, non è sbagliato ma "da dove ti eri interrotto"...
Riprendo una cosa da dove mi ero interrotto o da dove l'avevo interrotta? Come direbbero i russi "Я не знаю" (Ya nie snayu, non so...). Se però ritieni che vada bene, e che io mi stia facendo solo delle paranoie linguistiche approva tranquillamente 😄
Di sicuro non possiamo utilizzare una frase troppo articolata visto lo spazio a disposizione https://www-demo3.allizom.org/it/firefox/75.0/whatsnew/all/

Per quanto riguarda il QA di safari.lang ho dato un'occhiata proprio oggi ai tuoi suggerimenti. Grazie mille per il tempo dedicato, visto che sono lunghi e pall...ssimi.
Me li devo rivedere con calma (vanno tutti bene) ma su alcuni ho ancora dei dubbi o che manchi qualcosa nella traduzione o che si possa modificare ancora qualche piccolo passaggio. Domani rileggo con calma e poi approvo quelli che mi vanno bene e segnalo quelli su cui ho dubbi 😉

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 19, 2020

@Sav22999
Ho lasciato qualche suggerimento. Sul "bypass on reload", dal commento sembra che sia associato a uno switch, per cui magari possiamo lasciar fuori "Attiva". Nella peggiore delle ipotesi, "Attiva esclusione cache quando si ricarica"

Ho anche messo il mio primo commento 🎉

@Sav22999
Copy link
Member

@flodolo grazie per il QA. Ho approvato tutto, e sono d'accordo con il lasciar fuori "Attiva". Avevo letto fosse uno switch, ma ho cercato di attenermi alla forma inglese quanto più possibile.

Ho inserito anche io il mio primo commento 😆

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Mar 19, 2020

@kitsunenosaraT, ho rivisto tutti i suggerimenti che hai lasciato per "safari.lang" e li ho approvato tutti (ho modificato solo un paio di minuzie tipo un "utilizzare" al posto di "usare" et similia). L'unica stringa che non ho approvato è questa e ho utilizzato per la prima volta i commenti (introdotti ieri su Pontoon) per spiegare il mio dubbio. Se fai clic su "1 Comment" a sinistra del pulsante di spunta per l'approvazione... magia! 😄
Fammi sapere che cosa ne pensi ed eventualmente approva 😉

Per Mozilla.org - firefox/whatsnew_75.lang, rimane in sospeso solo la stringa di cui scrivevo nel mio messaggio precedente relativo alla traduzione di "Pick up Firefox where you left off".

Buona giornata a tutti :)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 19, 2020

Aggiunto un terzo suggerimento su WN, giusto per complicarvi la vita 😈

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Mar 19, 2020

@flodolo, a me piace 👌
Non so se ci possono essere problemi di lunghezza e visualizzazione qui https://www-demo3.allizom.org/it/firefox/75.0/whatsnew/all/ ma per me è OK! Possiamo provare a vedere come viene?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 19, 2020

Esistono i devtools per questo ;-)

Schermata 2020-03-19 alle 12 28 26

Tasto destro, Analizza elemento. Fai doppio clic sul testo e sostituiscilo.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo... se ne impara sempre una! Mai addentrato in questo tipo di cose. Per me va benissimo.
Piuttosto, nella frase sottostante il titolo, è più giusto "in Firefox" o "di Firefox"?
Si sta avvicinando l'ora di pranzo e i risultati sono queste domande sceme 😄

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 19, 2020

OK, approvata. Direi che vanno bene sia "di" che "in", personalmente lo lascerei "in".

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Tasto destro, Analizza elemento. Fai doppio clic sul testo e sostituiscilo.

Un suggerimento prezioso! Grazie @flodolo

@michrogit

Urrà per l'implementazione dei commenti! Era da tanto che li aspettavo!

Per il tuo commento, ho messo una nuova versione con "realizzare". Se ti piace, puoi accettarla.

Un'altra cosa. Quando fai delle controproposte, anche se piccole, lascia che sia il revisore ad accettarle.
È un modo per evitare di introdurre nuovi errori di distrazione nella correzione, visto che il testo viene riletto da una seconda persona.
Inoltre, è solo una piccolezza, ma in questo tipo di materiali divulgativi il verbo "usare" è accettabile, anzi rende il tono meno tecnico e più leggero.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, stringa accettata 😉

@michrogit
Un'altra cosa. Quando fai delle controproposte, anche se piccole, lascia che sia il revisore ad accettarle.
È un modo per evitare di introdurre nuovi errori di distrazione nella correzione, visto che il testo viene riletto da una seconda persona.

Chiedo venia, hai perfettamente ragione. Ne terrò conto per il futuro mentre mi cospargo il capo di ceci... o era qualcos'altro?

Inoltre, è solo una piccolezza, ma in questo tipo di materiali divulgativi il verbo "usare" è accettabile, anzi rende il tono meno tecnico e più leggero.

Anche qui non posso che trovarmi d'accordo. È una delle conseguenze della mia provenienza dalla localizzazione SUMO.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 3 stringhe 500.lang sono pronte per il QA 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Mercì! Ho solo cambiato un apostrofo.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Nuove stringhe per Accounts!

@michrogit
Copy link
Collaborator

@michrogit Mercì! Ho solo cambiato un apostrofo.

E niente da fare, me ne perdo sempre qualcuno per strada 😄
Grazie! Approvato e ticchettato nella lista dei progetti.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Nuove stringhe per Accounts!

Se nulla osta me ne occupo io 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Stringhe Firefox Accounts II pronte per il QA. Alcuni dubbi, in particolare "subscription" avevamo deciso di tradurlo come "abbonamento" (e così ho fatto) ma il dubbio mi viene sempre perché non ho capito a che cosa uno si è abbonato ;-)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 21, 2020

Stringhe Firefox Accounts II pronte per il QA. Alcuni dubbi, in particolare "subscription" avevamo deciso di tradurlo come "abbonamento" (e così ho fatto) ma il dubbio mi viene sempre perché non ho capito a che cosa uno si è abbonato ;-)

Approvate quasi tutte, con commenti dove ho lasciato un'alternativa.

Questione abbonamento: ad esempio, puoi acquistare un software di VPN che paghi mese per mese.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, grazie :)
Per quel "successfully" mi ero basato su quanto trovato su Pontoon in Machinery/Translation memory. Anch'io avrei tradotto "correttamente".
Concordo su tutte le modifiche. Approvi tu?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 21, 2020

Concordo su tutte le modifiche. Approvi tu?

No, approva tu se vanno bene i miei suggerimenti. ;-)

L'idea di fondo è che un'altra persona rilegge e approva, e non risulta che ho approvato i miei stessi suggerimenti senza una revisione.

L'unica eccezione è, ovviamente, se il traduttore iniziale non ha i permessi per approvare.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, hai ragione. Approvate.
Sto traducendo le 6 stringhe 404.lang (poi mi fermo). Per la prima stringa non so se dobbiamo utilizzare il punto esclamativo (direi di no ma chiedo...). La seconda invece mi sembra facile in inglese (ho capito il senso) ma da ragionarci un po' su per una resa decente in italiano.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Mar 21, 2020

Le 6 stringhe 404.lang sono pronte per il QA.

Schermata 2020-03-21 alle 16 27 39

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit
Grazie! Ecco il QA.

Ho seminato pure io alcuni commenti.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, grazie. Accettate tutte le tue proposte. In merito all'utilizzo di quel "dietro Firefox", la colpa è tua!!! 😄 😄 😄
Vedi questa traduzione...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 22, 2020 via email

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Mar 22, 2020

@kitsunenosaraT, riprenditi il tuo ottimismo! Credo che
"l'organizzazione senza fini di lucro che ha realizzato Firefox" sia meglio anche perché mi pare che "organizzazione madre" sia già utilizzato in altre stringhe con altri fini e in questo caso non tirerei in ballo i genitori 😄
Se però a te piace di più l'altra soluzione...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Accettata ""l'organizzazione senza fini di lucro che ha realizzato Firefox", grazie!
Domani mattina chiudo qui e apro il nuovo issue!
Buona serata! 🍻

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Mar 22, 2020

chrome.lang 11 stringhe pronte per il QA. Grazie

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti. Ci vediamo nello issue #220 per la nuova settimana!
Passo e chiudo.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants