Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14/2020) #221

Closed
8 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Mar 30, 2020 · 36 comments
Closed
8 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14/2020) #221

kitsunenosaraT opened this issue Mar 30, 2020 · 36 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Mar 30, 2020

Stringhe della settimana

Dallo issue #212

Dalla settimana precedente #220

Nuova settimana

▶️ issue #222

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto alla lista Android L10n 37 stringhe

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Solo alcune cosucce per Firefox Accounts
Quel "Sorry to see you go" è solo un suggerimento preferenziale, sentiti libero di scartarlo.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, accettate tutte a eccezione di quella "Sorry to see you go". Mi va benissimo la tua soluzione ma volevo solo capire se ci va il punto finale o no, visto che in originale non c'è (l'avevo messo anch'io nella mia traduzione... non so perché).

Un'altra cosa, ho visto (non è la prima volta) che mi hai fatto una correzione dell'apostrofo.
Ho guardato il diff ma non capisco che cosa sbaglio. Ho messo questo apostrofo ‘ e non quello errato, ovvero ' però me l'hai corretto ugualmente... Dove sta l'errore? A me sembravano identici.
Utilizzo la combinazione tasti Alt + 3 sul Mac e di solito va bene.
Puoi chiarirmi la questione? Thanks 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit

volevo solo capire se ci va il punto finale o no, visto che in originale non c'è

È vero, non c'è in originale, ma trattandosi di una frase di senso compiuto e auto-conclusiva, io lo metterei. Lascio a te la decisione finale.

Ho messo questo apostrofo ‘ e non quello errato, ovvero ' però me l'hai corretto ugualmente... Dove sta l'errore? A me sembravano identici.

Hai messo l'apostrofo orientato al contrario. Ci sono due apostrofi tipografici, che sarebbero la virgoletta d'apertura (Alt +0145 in Windows) e la virgoletta di chiusura (Alt +0146 in Windows). Tradizionalmente, come apostrofo si usa la virgoletta di chiusura, con la punta orientata verso sinistra.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Approvata con punto finale ;-)
Per la miseria, un vero incubo questi apostrofi, credo di aver capito l'errore ma è un circo ogni volta... In pratica Alt + 3 mi inserisce ovvero quello di apertura e Alt + Shift + 3 mi inserisce quello di chiusura. Per vedere la differenza ho dovuto utilizzare lo zoom di Firefox...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Infatti vedo che a volte metti quello giusto e a volte l'altro. Non so se può risultarti più comodo, ma il componente aggiuntivo sviluppato da Sav22999 ti permette di inserire il carattere giusto con il copia-incolla.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunta qualche stringa per Thunderbird.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Android L10n. Le 37 stringhe sono pronte per il QA. Qualche dubbio su alcune stringhe della realtà virtuale.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Ecco il QA per Android l10n.
Confrontiamo i nostri pareri in merito 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, ho approvato quasi tutte le stringhe con i tuoi suggerimenti. Ho dubbi sull'iniziale maiuscola/minuscola di Account Firefox riferito al server. Ho lasciato un commento al tuo commento 😉

Per quanto riguarda questa
When you open a website which uses WebXR, you can open a dialog that lets you to block WebXR on that site. scegli tu quella che ritieni opportuna.

Per quanto riguarda questa
‘%1$s’ wants to access WebXR API siccome commentano "This string is displayed in the title of the quick WebXR blocking dialog" che se non ho mal interpretato dovrebbe darti l'opportunità di concedere o bloccare l'accesso, forse "richiede accesso all’API WebXR" mi dà l'idea più che di una richiesta di consenso/permesso, di un'esigenza... Forse "vorrebbe accedere all'API ecc."? Ma forse mi sto solo facendo un film mentale privo di senso...
Se sei convinta della scelta approva pure la tua versione (e anche le altre stringhe) 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 31, 2020

Ho dubbi sull'iniziale maiuscola/minuscola di Account Firefox riferito al server. Ho lasciato un commento al tuo commento

Sono un po' confusa. Pensavo si scegliesse un server specifico per ospitare l'account Firefox, non che ci fosse un server letteralmente chiamato "Account Firefox".
Chiediamo un terzo parere. @flodolo puoi vedere se in questa stringa "account Firefox" va maiuscolo o minuscolo, secondo te?

Per quanto riguarda questa
When you open a website which uses WebXR, you can open a dialog that lets you to block WebXR on that site. scegli tu quella che ritieni opportuna.

Ho scelto l'ultima.

Per quanto riguarda questa
‘%1$s’ wants to access WebXR API siccome commentano "This string is displayed in the title of the quick WebXR blocking dialog" che se non ho mal interpretato dovrebbe darti l'opportunità di concedere o bloccare l'accesso, forse "richiede accesso all’API WebXR" mi dà l'idea più che di una richiesta di consenso/permesso, di un'esigenza...

Secondo me hai ragione: Firefox rileva il tentativo di accesso e ti chiede se vuoi bloccarla o meno.
Ora, non vorrei "umanizzare" un'app dicendo che ha dei desideri o "vorrebbe" qualcosa, ma capisco cosa vuoi dire.
Ho messo una nuova proposta "‘%1$s’ sta tentando di accedere all’API WebXR", che da più l'idea di un'azione autonoma che tu puoi bloccare, piuttosto che di una richiesta.
Spero solo non suoni troppo minaccioso...

Ps. Ho risposto ai tuoi commenti sulle stringhe in sospeso.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 31, 2020

Chiediamo un terzo parere. @flodolo puoi vedere se in questa stringa "account Firefox" va maiuscolo o minuscolo, secondo te?

Lascerei minuscolo. Tecnicamente, una volta la funzione era chiamata Firefox Accounts.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Mar 31, 2020

@flodolo, grazie! Lascio l'iniziale minuscola come suggerito da @kitsunenosaraT e approvo le stringhe rimaste in sospeso 😉

Edit: stringhe approvate. Ticchetto nella lista.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Mar 31, 2020

ie.lang 17 stringhe - pronto per il QA, grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Mar 31, 2020

Prenderei opera.lang 19 stringhe

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunti alla lista AMO Frontend 4 fuzzy e Donate website - UI 3 stringhe + 1 fuzzy

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 4 fuzzy AMO Frontend sono pronte per il QA

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Apr 1, 2020

Stringhe Firefox for iOS pronte per il QA.
La maggior parte delle stringhe era stata tradotta un giorno fa da altro utente/collaboratore (che non conosco), alcune le ho leggermente modificate, altre le ho lasciate invariate.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Apr 1, 2020

@michrogit Parto col QA di Firefox per iOS per vedere come lavora il collaboratore prima di contattarlo.
Solo due cosucce preferenziali.

Edit: Frontend ticchettato!

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Apr 1, 2020

@kitsunenosaraT, approvato il primo dei tuoi due suggerimenti. Per il secondo, "funzionalità", lo so che non è la stessa cosa di "caratteristica" ma cercavo di evitare "funzionalità potrebbero non... funzionare".
Se però per te va bene, approva pure 😄

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Argh... Mi era sfuggita la ripetizione. Ho accettato la tua e ora ticchetto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Eccoti il QA per Internet Explorer

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2020

[ ] ie.lang 17 stringhe Tutto OK 100%, tranne una stringa che avevo tradotto con una struttura difficile da poter correggere e ho pensato di proporre una totale ristrutturazione che comunque lascio chiudere a te.
Mi torna molto comodo il sistema dei commenti perché mi aiuta a chiudere il ciclo con OmegaT per il lavoro di aggiungere nuove accezioni al glossario che adesso ha circa 15.000 entrate e diventa sempre più utile come primo suggerimento della traduzione da rivedere e magari confrontare con quella di M$ e G$. Sto facendo uno studio al fine di migliorare la priorità delle entrate con più possibili traduzioni per privilegiare le più usuali. Ma intanto carico quello attuale in #163. Grazie!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Karm46 ho accettato la tua proposta e barrato la casella. Buon weekend e buon lavoro!

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 4, 2020

QA per Thunderbird pronto!

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 4, 2020

QA per Donate website pronto!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon benvenuto/a e grazie per aver tradotto Thunderbird e Donate.

Ti spiego un paio di cose, visto che è la prima volta che usi lo issue di Pontoon:

"QA" (Quality Analysis) è un modo breve per dire revisione. Tu adesso hai tradotto le stringhe, quindi richiedi il QA, non lo fai.

Adesso io (o in altri momenti potrebbe essere un altro utente con esperienza) revisionerò le stringhe e poi toccherà a me dirti "il QA è pronto"!
A quel punto tu potrai ricontrollare le modifiche che ho fatto e dire se ti vanno bene o se invece cambieresti qualcosa.

Infine, quando siamo d'accordo su tutto possiamo approvare tutti i suggerimenti e "ticchettare" il progetto, ovvero barrare la casella corrispondente in cima allo issue.

Un'altra cosa: è buona norma avvisare nello issue prima di prendere il progetto, così gli altri vedono che ci stai lavorando tu e te lo lasciano.

Se quando hai tempo leggi il primo messaggio dello issue, ti spiega tutta la procedura nel dettaglio. Ti consiglio di fare riferimento a quello il più possibile, perché mettiamo lì tutte le informazioni necessarie.

Adesso vado a fare il "QA" delle tue stringhe, quando sarà pronto, lascerò un altro messaggio qui per chiederti cosa ne pensi delle mie modifiche.

A tra poco!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon Rieccomi.
Buone traduzioni. Ho corretto solo qualche minuzia.
Segui questo link per vedere il QA di Thunderbird.
Segui questo link per vedere il QA di Donate.

Ho lasciato qualche commento esplicativo.
Adesso puoi fare due cose:

  • se concordi con le mie modifiche, basta che lo scrivi qui e io approvo le stringhe.
  • se non concordi con qualche modifica, lascia un suggerimento alternativo su Pontoon e avvisami sempre qui, valuterò il nuovo suggerimento e se va bene lo approverò.

Attendo il tuo responso!

P.S. Se hai notato, ho scritto il tuo nome utente in cima allo issue accanto ai progetti di cui ti sei occupato/a, così ora la tua collaborazione è ufficiale. Benvenuto/a a bordo! 🍻 🎉

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, prima che tu facessi il QA delle stringhe tradotte da @VaiTon (bravo!), mi era caduto l'occhio su questa stringa per Thunderbird ora approvata.
Niente da dire sulla traduzione ma solo un'alternativa per quel "malicious=dannoso".
Non sarebbe più opportuno tradurlo come "malevolo"?
Per gli articoli SUMO utilizziamo sempre quella traduzione.
A mio parere "malevolo" rispetto a "dannoso" dà più il senso di qualcosa creato con intenti fraudolenti per carpire informazioni e compromettere il computer. Lo so, sono finezze ma... 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunti alla lista Android L10n II 5 stringhe e Firefox Accounts II 4 stringhe.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit

@kitsunenosaraT, prima che tu facessi il QA delle stringhe tradotte da @VaiTon (bravo!), mi era caduto l'occhio su questa stringa per Thunderbird ora approvata.
Niente da dire sulla traduzione ma solo un'alternativa per quel "malicious=dannoso".
Non sarebbe più opportuno tradurlo come "malevolo"?

Hai ragione @michrogit , vuoi aggiornarlo tu per maggiore precisione e coerenza con SUMO? 🙇

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, fatto. Buona serata a tutti 😃

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 5, 2020

@kitsunenosaraT
Intanto grazie per il benvenuto! 😀

Per Thunderbird sono pienamente d'accordo.
Per Donate ho visto che hai modificato questa stringa ma non questa, la cui unica differenza è il nome della società, quindi ho provveduto a conformarla all'altra.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon Grazie e mille per aver prestato attenzione a quell'ultima stringa 😄
Ho approvato le stringhe e barrato le caselle in cima allo issue.

Ora chiudo questo issue e ci spostiamo in quello della nuova settimana #222 per proseguire con la traduzione di Pontoon.

Grazie a tutti!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 7, 2020

Infatti vedo che a volte metti quello giusto e a volte l'altro. Non so se può risultarti più comodo, ma il componente aggiuntivo sviluppato da Sav22999 ti permette di inserire il carattere giusto con il copia-incolla.

@Sav22999 C'è una spiega da qualche parte, io l'ho installata ma non riesco neanche ad aprirla. Mi aiuta di più il glossario di OmegaT!

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 7, 2020

@Karm46 una volta installata, la trovi sulla barra degli strumenti/indirizzi. Se premi sopra si apre una pop-up. Lì puoi cercare qualcosa su Transvision (devi premere Enter per effettuare la ricerca), oppure copiare un carattere (semplicemente facendo clic sul carattere che ti interessa)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants