-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19) #108
Comments
Ciao a tutti, prendo la prima parte di Firefox per iOS. |
Fatto, potete procedere al QA, se volete posso procedere anche con la seconda parte così chiudo Firefox per iOS. |
@eliogi Ottimo,grazie! Intanto aggiungo una nuova stringa per Common Voice. |
Ciao @kitsunenosaraT perfetto, allora continuo con le altre. |
Ciao @kitsunenosaraT puoi procedere con il QA. Solo un dubbio su "background", che su Transvision hanno tradotto come "sfondo" nel caso di tale significato, come "servizio di sistema" in altri casi, ma in questo caso lo lascerei così perchè è proprio il termine tecnico più adeguato. ho trovato anche su transvision un precedente. |
@eliogi Sia chiaro, la mia non era una critica: mi interessava davvero sapere la ragione dietro la tua scelta. Non hai tutti i torti a fidarti del machinery. La maggior parte delle volte è affidabile, però a volte ti propone stringhe molto vecchie con terminologia ormai obsoleta. |
@kitsunenosaraT tu puoi. Anche se fosse stata una critica sarebbe stata ben accolta da parte mia, sia per la tua seniority ed esperienza, sia per il tuo ruolo da revisore, sia perchè è sempre costruttiva. Ad ogni modo avevo interpretato correttamente il tuo commento ;) |
QA terminato, sei stato un ⚡️
Sicuramente vanno uniformate, ma che persona scegliamo: la seconda (Inserisci la password…) o l'impersonale (Inserire la password…) In teoria, quando il programma dà istruzioni all'utente, andrebbe la forma impersonale, però sta prendendo piede la tendenza di usare la seconda persona perché è più diretta e "user friendly". 🤔 |
Perfetto, ho approvato solo una delle 3. Le altre due, le lascio a @flodolo come da te suggerito. |
Storicamente abbiamo usato l'infinito (immagino siano placeholder su un campo di testo), però credo di essere colpevole di avere usato la seconda in alcuni casi (vedi barra degli indirizzi di Firefox desktop) perché suona più naturale. A questo punto andrei per la seconda singolare, e andrebbe controllato anche il resto delle traduzioni. |
Perfetto, vada per la seconda persona singolare (che comunque mi sembra già prevalente nelle stringhe di iOS). Le uniformo io appena ho un attimo. |
Alla fine non erano poi molte. Ho trovato solo queste su Firefox per iOS: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-for-ios/all-resources/?status=suggested&string=143669 Le domande le ho lasciate all'infinito per ora (Eliminare l'account?) |
Issue aggiornato con nuove stringhe per tutti i gusti 🎉 Ricapitolando la discussione sul canale Telegram, per la questione Pocket: nonostante la traduzione ufficiale, preferiamo mettere un generico "articoli consigliati" per evitare l'accezione negativa che ha la parola "raccomandato" in italiano. |
@kitsunenosaraT |
@AndyUrbi Sorry! Ho aggiornato il link, adesso dovresti vederle. |
@kitsunenosaraT |
@AndyUrbi perdona il ritardo, e grazie per le traduzioni! Per Common Voice, visto che non sono presenti giochi sul sito, penso che play si riferisca a far partire le riproduzioni audio. |
Mi prendo le stringhe di Frontend, che avanzano. |
Ciao Sara, quale onore! Per me non è un problema, ma domattina sarò in viaggio in rientro a Roma. Posso fare il QA nel pomeriggio? Sarebbe un problema? Grazie😊 |
@eliogi Assolutissimamente no! È un progetto di priorità medio-bassa, può aspettare che torni e ti rifocilli 😄 Grazie della disponibilità e bon voyage! |
Grazie @kitsunenosaraT allora domani pomeriggio mi ci dedico. Hai qualche consiglio per il QA, visto che è la prima volta che lo faccio per te? |
Vediamo…
Nel dubbio, meglio mettere una correzione in più che una in meno. Al massimo, se non è applicabile, ne discuteremo insieme e ti servirà per la prossima volta. |
Grazie @kitsunenosaraT allora mi cimento subito nel QA :) |
Ciao @kitsunenosaraT io ho revisionato le stringhe. |
Grazie @eliogi Direi di seguire la procedura normale: Quando mi dai il via, io parto e approvo le tue modifiche, oppure scrivo la mia contro-proposta. |
Ok perfetto @kitsunenosaraT .
Il resto lo trovi nei suggerimenti. |
@eliogi Suggerimenti davvero eccellenti 👍 Invece in questa la tua era più precisa, ma veniva un po' arzigogolata. Così ho scelto un approccio diverso. |
Grazie @kitsunenosaraT mi fa molto piacere davvero. E' stato molto costruttivo. Grazie davvero. |
@eliogi Grazie a te per esserti prestato al QA, nonostante la giornata impegnata 😄 Intanto, per chiudere lo issue: @AndyUrbi mi dai il via libera per AMO e Common Voice? |
Figurati @kitsunenosaraT , è stato molto educativo per me ed interessante. |
Eccomi @kitsunenosaraT .
|
@eliogi Grazie, sei un ⚡️
A prescindere, hai fatto benissimo a segnalare le tue perplessità. |
@kitsunenosaraT perfetto. Allora abbiamo completato. |
Mi sembra che mi segnalasse errore con gli spazi, ma forse perché li mettevo sia prima che dopo la parola. Adesso ho visto come vanno trattati.
Già, non ho pensato al contesto e mi viene più spesso quella traduzione piuttosto della tua. |
Sì, il Quality Check ti rompe le scatole se non metti gli spazzi nello stesso identico punto della sorgente, ma in pratica puoi metterli dove preferisci (prima o dopo il tag), basta che siano tra le parole giuste e nel numero giusto. Grazie 1000, miei prodi! Ora posso chiuderle lo issue 🎉 |
Stringhe della settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Altri progetti aperti:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: