Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19) #108

Closed
8 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue May 8, 2018 · 35 comments
Closed
8 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19) #108

kitsunenosaraT opened this issue May 8, 2018 · 35 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented May 8, 2018

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Altri progetti aperti:

▶️ IHR Slide: vedi issue #104

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 8, 2018

Ciao a tutti, prendo la prima parte di Firefox per iOS.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 8, 2018

Fatto, potete procedere al QA, se volete posso procedere anche con la seconda parte così chiudo Firefox per iOS.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Ottimo,grazie!
L'unica cosa che mi incuriosisce è come hai tradotto queste stringhe. C'è un motivo particolare per cui non hai usato il sostantivo "download"?
p.s. Per me puoi continuare con la seconda parte se hai tempo.

Intanto aggiungo una nuova stringa per Common Voice.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 9, 2018

Ciao @kitsunenosaraT perfetto, allora continuo con le altre.
Ho accettanto le stringhe che hai segnalato, e ti giustifico la mia errata scelta dei termini perchè mi sono fidato un po' troppo del Machinery. Faccio attenzione se il suggerimento arriva da Microsoft, ma se arriva da Mozilla mi fido abbastanza. Comunque è stato un caso particolare, spero non ricapiti più.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 9, 2018

Ciao @kitsunenosaraT puoi procedere con il QA.

Solo un dubbio su "background", che su Transvision hanno tradotto come "sfondo" nel caso di tale significato, come "servizio di sistema" in altri casi, ma in questo caso lo lascerei così perchè è proprio il termine tecnico più adeguato. ho trovato anche su transvision un precedente.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Sia chiaro, la mia non era una critica: mi interessava davvero sapere la ragione dietro la tua scelta.

Non hai tutti i torti a fidarti del machinery. La maggior parte delle volte è affidabile, però a volte ti propone stringhe molto vecchie con terminologia ormai obsoleta.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 9, 2018

@kitsunenosaraT tu puoi. Anche se fosse stata una critica sarebbe stata ben accolta da parte mia, sia per la tua seniority ed esperienza, sia per il tuo ruolo da revisore, sia perchè è sempre costruttiva. Ad ogni modo avevo interpretato correttamente il tuo commento ;)
Ottimo, si infatti il machinery se è suggerito da TM + Mozilla è abbastanza affidabile, ma lungi da me dal fidarmi sempre.
Grazie davvero.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

QA terminato, sei stato un ⚡️
Ecco qui una piccolissima cosetta
Vorrei chiedere un parere a @flodolo su queste due (Firefox per iOS):

Enter your password to connect
Upgrade Firefox to connect

Sicuramente vanno uniformate, ma che persona scegliamo: la seconda (Inserisci la password…) o l'impersonale (Inserire la password…)

In teoria, quando il programma dà istruzioni all'utente, andrebbe la forma impersonale, però sta prendendo piede la tendenza di usare la seconda persona perché è più diretta e "user friendly". 🤔

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 9, 2018

Perfetto, ho approvato solo una delle 3. Le altre due, le lascio a @flodolo come da te suggerito.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented May 9, 2018

Sicuramente vanno uniformate, ma che persona scegliamo: la seconda (Inserisci la password…) o l'impersonale (Inserire la password…)

Storicamente abbiamo usato l'infinito (immagino siano placeholder su un campo di testo), però credo di essere colpevole di avere usato la seconda in alcuni casi (vedi barra degli indirizzi di Firefox desktop) perché suona più naturale.

A questo punto andrei per la seconda singolare, e andrebbe controllato anche il resto delle traduzioni.
https://wopr.norad.org/~fxios/screenshots/fxios/v11/it/gallery.html

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Perfetto, vada per la seconda persona singolare (che comunque mi sembra già prevalente nelle stringhe di iOS). Le uniformo io appena ho un attimo.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Alla fine non erano poi molte. Ho trovato solo queste su Firefox per iOS: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-for-ios/all-resources/?status=suggested&string=143669
E queste su Focus per iOS: https://pontoon.mozilla.org/it/focus-for-ios/all-resources/?status=suggested&string=162175
Ho messo tutte le modifiche come suggerimento.

Le domande le ho lasciate all'infinito per ora (Eliminare l'account?)
Una cosa: nell'interfaccia italiana di Pocket gli articoli vengono chiamati "Raccomandati", non consigliati. Ho messo come suggerimento anche quelli.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Issue aggiornato con nuove stringhe per tutti i gusti 🎉

Ricapitolando la discussione sul canale Telegram, per la questione Pocket: nonostante la traduzione ufficiale, preferiamo mettere un generico "articoli consigliati" per evitare l'accezione negativa che ha la parola "raccomandato" in italiano.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT
Nel link di AMO non vedo le fuzzy: help me...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Sorry! Ho aggiornato il link, adesso dovresti vederle.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT
Se hai tempo puoi procedere col QA, ma sii clemente...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi perdona il ritardo, e grazie per le traduzioni!
Non sono forse sempre clemente? 😈
Per AMO ne ho aggiustate solo 2.
Nella prima ho messo degli spazi per evitare che le parole vengano tutte attaccate (in questi casi bisogna cercare di immaginarsi come sarà la frase senza quei tag).
La seconda mi sembra una descrizione promozionale del componente aggiuntivo, quindi ho cambiato la persona per rivolgermi all'utente che dovrebbe sentirsi invogliato a installarlo.

Per Common Voice, visto che non sono presenti giochi sul sito, penso che play si riferisca a far partire le riproduzioni audio.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Mi prendo le stringhe di Frontend, che avanzano.
@eliogi Se sei occupato non farti problemi, ma in caso lunedì mattina ti avanzasse un po' di tempo, avresti voglia di farmi tu il QA?

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 13, 2018

Ciao Sara, quale onore! Per me non è un problema, ma domattina sarò in viaggio in rientro a Roma. Posso fare il QA nel pomeriggio? Sarebbe un problema? Grazie😊

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented May 13, 2018

@eliogi Assolutissimamente no! È un progetto di priorità medio-bassa, può aspettare che torni e ti rifocilli 😄
Ecco qui le stringhe in questione.

Grazie della disponibilità e bon voyage!

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 13, 2018

Grazie @kitsunenosaraT allora domani pomeriggio mi ci dedico. Hai qualche consiglio per il QA, visto che è la prima volta che lo faccio per te?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Hai qualche consiglio per il QA, visto che è la prima volta che lo faccio per te?

Vediamo…

  • Naturalmente, confrontare bene il testo originale con la traduzione per accertarti che io non abbia frainteso o omesso qualcosa;
  • controllare anche eventuali errori di battitura, grammatica, doppi spazi ecc. nella traduzione;
  • controllare che la traduzione rispecchi le regole della guida (maiuscole, no forme di cortesia ecc.) e la terminologia vigente (Machinery o Transvision);
  • nel caso di dubbi su qualche elemento, per esempio un componente aggiuntivo, consultare il sito di test (nel primo post dello issue) o fare una ricerca su Internet;
  • rileggerti la traduzione "a se stante", senza guardare più l'originale, e chiederti se 1. si capisce, 2. suona naturale (in pratica dovresti immedesimarti nell'utente che se la ritrova sul sito);
  • se pensi sia il caso di rendere più scorrevole una frase, puoi aiutarti con le linee guida della Guida (es. unire due frasi troppo brevi, spezzarne una troppo lunga, mettere il tema della frase per primo, usare aggettivi descrittivi ecc.).

Nel dubbio, meglio mettere una correzione in più che una in meno. Al massimo, se non è applicabile, ne discuteremo insieme e ti servirà per la prossima volta.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 14, 2018

Grazie @kitsunenosaraT allora mi cimento subito nel QA :)

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 14, 2018

Ciao @kitsunenosaraT io ho revisionato le stringhe.
Dimmi tu come vuoi procedere: quelle che mi stanno bene te le confermo io e ti lascio solo quelle in dubbio sui quali possiamo fare un po' di valutazioni?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @eliogi Direi di seguire la procedura normale:
quelle che per te sono pronte senza ritocchi, accettale pure. Le altre le lasci come suggerimenti con la tua versione sopra la mia. Se vuoi aggiungere un commento o spiegazione per le tue modifiche, lo scrivi qui.

Quando mi dai il via, io parto e approvo le tue modifiche, oppure scrivo la mia contro-proposta.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 14, 2018

Ok perfetto @kitsunenosaraT .
Allora ho approvato quelle che erano secondo me giuste e ti riporto qui l'esito del mio QA.
Di seguito alcune note:

  • errori ortografici: corretti. Hai sbagliato spesso la parola "concorso", quindi ho fatto una prima correzione in tal senso;
  • sempre come punto superiore trovi una seconda versione della mia correzione in cui ho proposto un altro senso alla frase. Vedi se ti può piacere, altrimenti accetti la mia prima correzione (dove ho corretto l'errore di digitazione).
  • Other users with this extension also installed: ho lasciato ancora la tua traduzione senza un mio ritocco, ma la traduzione "Altri utenti di questa estensione hanno installato anche" suonava un po' strana

Il resto lo trovi nei suggerimenti.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Suggerimenti davvero eccellenti 👍
Per questa che non ti convinceva ho provato una seconda versione.

Invece in questa la tua era più precisa, ma veniva un po' arzigogolata. Così ho scelto un approccio diverso.
A te la mossa 😄

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 14, 2018

Grazie @kitsunenosaraT mi fa molto piacere davvero. E' stato molto costruttivo.
Ho approvato entrambe le stringhe quindi direi che abbiamo completato ;)

Grazie davvero.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Grazie a te per esserti prestato al QA, nonostante la giornata impegnata 😄
Però mentre guardavo mi sono accorta che mancano le fuzzy 😱 Ti dispiacerebbe dare un'occhiata anche a quelle? Sono molto brevi.
(Purtroppo se na stringa è fuzzy, Pontoon continua a filtrarla come fuzzy anche dopo che ha ricevuto un suggerimento, così se si usa il filtro "suggested" si perdono per strada... Ci dovrebbe essere anche un bug a riguardo.)

Intanto, per chiudere lo issue: @AndyUrbi mi dai il via libera per AMO e Common Voice?

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 14, 2018

Figurati @kitsunenosaraT , è stato molto educativo per me ed interessante.
Mi ci dedico subito alle fuzzy e ti faccio sapere.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 14, 2018

Eccomi @kitsunenosaraT .
Ho approvato quasi tutto, tranne queste due.

  • Download Manager: mi sembra anche a me corretto non tradurlo, ma purtroppo abbiamo un precedente nella TM come "gestione download". Va gestita in qualche modo. Che ne pensi?
  • Update your rating... [...] : alla lettera è corretta la tua traduzione, diciamo che "update" in questo caso potrebbe voler intendere un "esprimi", cioè aggiornare è inteso come "stato della valutazione attuale in uno futuro" che tu hai deciso. Quindi poi in realtà in italiano forse rende meglio esprimi. Ma è una mia opinione, vedi tu come è meglio.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Grazie, sei un ⚡️
Riguardo alle due rimaste:

  • Download Manager: è un caso di omonimia. Non si tratta della gestione download di Firefox, bensì di un componente aggiuntivo che, per caso, ha il suo stesso nome, e ha vinto il Concorso Estensioni.
  • Update your rating: qui credo invece che sia da intendersi nel suo senso più letterale. Penso che sia un'opzione per chi ha già dato una valutazione e adesso vuole cambiarla (per esempio, ha dato 5 stelle ma con l'ultimo aggiornamento il componente non funziona, così vuole darne solo una, o al contrario ha dato una stella, poi l'aggiornamento ha risolto i problemi, quindi adesso vuole darne 5).

A prescindere, hai fatto benissimo a segnalare le tue perplessità.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 14, 2018

@kitsunenosaraT perfetto. Allora abbiamo completato.
Si certo, se mi chiedi di fare QA io sarò sempre eccessivamente preciso piuttosto che il contrario, alle brutte mi dici che ho sbagliato io. Preferisco così, mi sta molto bene.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented May 14, 2018

@kitsunenosaraT

Nella prima ho messo degli spazi per evitare che le parole vengano tutte attaccate (in questi casi bisogna cercare di immaginarsi come sarà la frase senza quei tag).

Mi sembra che mi segnalasse errore con gli spazi, ma forse perché li mettevo sia prima che dopo la parola. Adesso ho visto come vanno trattati.

Per Common Voice, visto che non sono presenti giochi sul sito, penso che play si riferisca a far partire le riproduzioni audio.

Già, non ho pensato al contesto e mi viene più spesso quella traduzione piuttosto della tua.
Procedi pure con l'approvazione.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented May 14, 2018

Mi sembra che mi segnalasse errore con gli spazi, ma forse perché li mettevo sia prima che dopo la parola.

Sì, il Quality Check ti rompe le scatole se non metti gli spazzi nello stesso identico punto della sorgente, ma in pratica puoi metterli dove preferisci (prima o dopo il tag), basta che siano tra le parole giuste e nel numero giusto.

Grazie 1000, miei prodi! Ora posso chiuderle lo issue 🎉

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants