Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 16/2020) #226

Closed
6 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Apr 13, 2020 · 27 comments
Closed
6 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 16/2020) #226

kitsunenosaraT opened this issue Apr 13, 2020 · 27 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Apr 13, 2020

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente issue #222

Nuova settimana

▶️ Continua nello issue #229

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho aggiustato nella lista il link MDN (mancava il link tra le parentesi tonde) e segnalato che oltre alle 36 stringhe ci sono 8 fuzzy 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto alla lista Thunderbird 2 stringhe.

Mi spiegate perché non sistemiamo una volta per tutte questo Warning per Thunderbird?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit grazie per aver aggiunto le stringhe.
Quel Warning non lo sistemiamo perché non c'è niente da sistemare, è un "falso positivo".
Semplicemente, in inglese appare il nome del prodotto, mentre in italiano abbiamo preferito ometterlo (per via della nostra regola di evitare di personalizzare il software). I controlli automatici rilevano e segnalano la mancanza del tag "product name", ma a noi va bene così e la ignoriamo 😈

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 14, 2020

Mi prenoto per Thunderbird

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 14, 2020

Thunderbird pronto per QA

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 14, 2020

Mi prenoto per 6 stringhe di MDN

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 14, 2020

MDN 6 stringhe pronto per il QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon Grazie mille! 😄
Thunderbird accettato.
Per MDN ho inserito 2 suggerimenti. Fammi sapere se concordi o meno.

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 14, 2020

@VaiTon Grazie mille! 😄
Thunderbird accettato.
Per MDN ho inserito 2 suggerimenti. Fammi sapere se concordi o meno.

Vedendo le traduzioni nelle altre lingue penso che la tua sia la migliore, concordo!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon Grazie, accettate.
Buon pomeriggio!

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho localizzato 15 stringhe MDN (<- facendo clic su questo link compaiono solo le stringhe in questione). Se qualcuno vuol procedere con il QA, ben venga 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Grazie! Ecco qui.

Ps. come mi urta questa nuova mania di mettere la traduzione del testo dei link in una stringa separata come avviene con questa per questa e quest'altra.
Sembra che faccia risparmiare un po' di tempo, invece crea problemi con la concordanza di genere/numero 🤢

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Apr 14, 2020

@kitsunenosaraT, perfetto, accettati tutti i tuoi suggerimenti. Grazie 😺
In effetti la nuova mania di mettere la traduzione del testo dei link in una stringa separata è assolutamente irritante!
Grazie anche per il link MDN che avevi messo in un commento, me l'ero perso ma almeno si capisce dove vanno a finire quelle traduzioni...
Edit: ho contrassegnato la casella relativa alle 15 stringhe nella lista aggiungendo anche il tuo nick 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto alla lista Android L10n 1 stringa

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto alla lista Mozilla.org 1 stringa

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prendo le 23 stringhe restanti di MDN.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le stringhe MDN sono pronte per il QA.
Nonostante la visualizzazione della pagina di test https://developer.allizom.org/it/payments/ non sono riuscito a capire come vada tradotto quel /mo che fa bella mostra di sé accanto a $5 in alto a destra nella pagina per iniziare la procedura di abbonamento... sono anziano 😸

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 15, 2020

Aggiunto alla lista Mozilla.org 1 stringa

Grazie! Visto che è cicciottella la prenderei volentieri.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 15, 2020

Pronto per il QA Mozilla.org 1 stringa

Grazie!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit

Nonostante la visualizzazione della pagina di test https://developer.allizom.org/it/payments/ non sono riuscito a capire come vada tradotto quel /mo che fa bella mostra di sé accanto a $5 in alto a destra nella pagina per iniziare la procedura di abbonamento...

Dev'essere questa. Vediamo se "/mese" è troppo lunga, altrimenti non so quale sia l'abbreviazione ufficiale per "mese" in italiano.
"m."? "me"? "ms"?

Comunque, ecco il QA

@Karm46 Mozilla.org accettata, mercì!

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, accettate tutte (ero anch'io combattuto tra detraibile e deducibile) a eccezione di quella /mo.
Secondo me va bene "/mese" (abbreviarlo in italiano mi sembra incomprensibile).
Forse ci starebbe anche "mensili" ma non esageriamo 😉

5$:mese
Eventualmente, se i dubbi persistono possiamo chiedere un parere a flod ma se secondo te va bene, approva pure... e ancora buon compleanno! 🍻

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ti ringrazio @michrogit (sia per il responso che per gli auguri).
Per sapere se ci sta, l'unico modo è approvare e vedere sul sito di test come viene.
Ora approvo temporaneamente "/mese". Se ci sta quello, poi possiamo provare addirittura con "mensili".

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 15, 2020

Ti ringrazio @michrogit (sia per il responso che per gli auguri).ù

Auguri!!

Per sapere se ci sta, l'unico modo è approvare e vedere sul sito di test come viene.
Ora approvo temporaneamente "/mese". Se ci sta quello, poi possiamo provare addirittura con "mensili".

Penso che "mese" comunque sia la scelta migliore visto che lo slash dovrebbe tradursi in "al", come km/h -> chilometri all'ora, etc...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunte nuove stringhe per MDN.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Penso che "mese" comunque sia la scelta migliore visto che lo slash dovrebbe tradursi in "al", come km/h -> chilometri all'ora, etc...

Credo che @michrogit intendesse mettere "$5 mensili" senza "/", solo che adesso quel riquadro è sparito 🤔 : https://developer.allizom.org/it/payments/

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunto Accounts. Buon weekend, miei prodi 🍻

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti per la partecipazione. Dato che inizia una nuova settimana, proseguiamo le attività di traduzione nel nuovo issue #229
Passo e chiudo. 😉

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants