Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 17/2020) #229

Closed
9 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Apr 20, 2020 · 33 comments
Closed
9 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 17/2020) #229

kitsunenosaraT opened this issue Apr 20, 2020 · 33 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Apr 20, 2020

Stringhe della settimana

Settimana precedente #226

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 20, 2020

Mi prenoto 10 stringhe per Firefox Accounts.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 21, 2020

Android L10n 1 stringa pronto per il QA, grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 21, 2020

Firefox Accounts 6 stringhe pronte per il QA, grazie

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Grazie 😁
Android OK
Accounts: qualche suggerimento.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prendo le restanti stringhe di Fx Accounts 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

12 stringhe per Fx Account pronte per il QA, partendo da questa.
Per un paio di loro ho lasciato un doppio suggerimento, in particolare per questa non so se lo spostamento di quel "%(productPaymentCycle)s" possa essere un'alternativa corretta. Se sì, forse sarebbe da adottare anche in questa stringa tradotta da @Karm46 e che presenta anche un suggerimento di @kitsunenosaraT

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

prenoto le 13 stringhe MDN

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

13 stringhe MDN tradotte e pronte per QA. Ero in dubbio su come tradurre "swag", su Transvision non ho trovato stringhe con quel termine, ho usato "prodotti promozionali". Spero sia coerente

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunti all'elenco AMO Frontend (2 fuzzy), Common Voice (1 stringa) e Thunderbird (3 stringhe) 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto Mozilla.org 12 stringhe.
Sito di test https://www-dev.allizom.org/it/firefox/76.0/whatsnew/all/
Scadenza (non tassativa per l'italiano) 26 aprile come da mail di Peiying 😉

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 23, 2020

Accounts: qualche suggerimento.

Ottimo, grazie!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 23, 2020

Prenderei Mozilla.org 12 stringhe. Grazie.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, pare che su https://developer.allizom.org/it/payments/ sia ricompara la procedura per effettuare il pagamento dei 5 dollari/mese. Guardando l'immagine, secondo me si potrebbe mettere anche "$5/mensili" 😉
Non ho capito cosa aspettano a proporre le stringhe da tradurre per i titoli dei vari punti delle FAQ...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Accounts: solo due suggerimenti: link personale
Uno è solo un piccolo refuso.

in particolare per questa non so se lo spostamento di quel "%(productPaymentCycle)s" possa essere un'alternativa corretta. Se sì, forse sarebbe da adottare anche in questa stringa

Buona idea. Modificata.

pare che su https://developer.allizom.org/it/payments/ sia ricompara la procedura per effettuare il pagamento dei 5 dollari/mese. Guardando l'immagine, secondo me si potrebbe mettere anche "$5/mensili"

Bene, è rispuntato.
Come aveva già fatto notare non ricordo chi nello scorso issue, la "/" sta per "al". Quindi io direi di mettere o "/mese" o "mensili" senza "/".

@xplosionmind
Ecco il QA di MDN. Ho lasciato alcuni commenti.

Ero in dubbio su come tradurre "swag", su Transvision non ho trovato stringhe con quel termine, ho usato "prodotti promozionali".

Mi sembra il termine più azzeccato 😁

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

Ecco il QA di MDN. Ho lasciato alcuni commenti.

Ho controllato. Ogni tanto mi scappa l'apostrofo giusto e gli spazi in più. Farò più attenzione. Grazie!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @xplosionmind accettate! E non preoccuparti, queste cose capitano anche a noi "vecchi bacucchi" senior, è per questo che ci facciamo sempre il QA 😁

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented Apr 24, 2020

AMO Frontend, Common Voice e TB pronte per la revisione.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, grazie, approvate entrambe 😺

Uno è solo un piccolo refuso.

meno male che te ne sei accorta... sai che figura 😱

Bene, è rispuntato.
Come aveva già fatto notare non ricordo chi nello scorso issue, la "/" sta per "al". Quindi io direi di mettere o "/mese" o "mensili" senza "/".

Secondo me "$5 mensili" senza "/" suona un po' strano (forse solo per me).
Se fosse stato "5$ mensili" mi sarebbe andato bene ma visto che quel $ precede la cifra, forse è meglio "$5"/mese"???

@xplosionmind

Ho controllato. Ogni tanto mi scappa l'apostrofo giusto...

😇 eccolo qua uno dei "vecchi bacucchi" senior che litiga spesso con gli apostrofi giusti... 😎

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 24, 2020

[ ] Mozilla.org 12 stringhe pronte per il QA, grazie.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@Idesmi, ho deselezionato nella lista iniziale le caselle che tu avevi contrassegnato per i progetti di cui ti sei occupato. Quella casella va contrassegnata solo dopo che è stato fatto il QA e le stringhe sono state accettate andando in produzione 😉

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented Apr 25, 2020

@michrogit Ricevuto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Idesmi ben tornato e grazie! 😄
Solo un suggerimento in Thunderbird e uno in Common Voice.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Grazie anche a te, ecco due suggerimenti per Mozilla.org

@michrogit

Secondo me "$5 mensili" senza "/" suona un po' strano (forse solo per me).
Se fosse stato "5$ mensili" mi sarebbe andato bene ma visto che quel $ precede la cifra, forse è meglio "$5"/mese"???

Beh, anche io penso che in questo contesto stia meglio "$5"/mese". Direi che allora possiamo lasciare le cose come stanno 👍

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunti alla lista AMO 96 stringhe + 89 fuzzy...:scream: e Android L10n 11 stringhe

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented Apr 25, 2020

Le prime 15 stringhe da AMO "pronte" per il QA.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 26, 2020

@Karm46 Grazie anche a te, ecco due suggerimenti per Mozilla.org

Ottimo, grazie. Chiudi pure

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon Ho visto che hai tradotto delle stringhe per Accounts a inizio settimana, e mi sembrano pronte, però non hai ancora richiesto la revisione. Posso procedere?

@Idesmi Et voilà, alcuni suggerimenti per AMO.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto alla lista Android L10n 11 stringhe.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, non so se avevi letto lo scambio di mail tra Peiying e altri localizzatori che chiedevano chiarimenti su "Kinto" e altro per le stringhe AMO, in caso contrario, spero possa essere utile. Risposta di Peiying:

Checked with AMO team:

  • Blocks: items in the addon blocklist
  • Legacy: old
  • Kinto: the codename for the current implementation of the remote-settings
    service. Most of the strings in this tool are localized.

So a regex based legacy kinto Block is a Block from the old (legacy)
blocklist that's served by kinto.

e a chi chiedeva "So why isn’t kinto capitalized if it’s a brand name?", risposta:

It's a code name. I asked the dev whether he intends to change it to remote-settings or change it to Kinto (capital initial), he didn't say one one or another but said to stick to kinto for now. I will ask for an update for their next code push.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Grazie per aver riportato il messaggio, avevo letto anch'io quel messaggio. La stringa è capitata a Idesmi e la traduzione è in linea con quanto scritto 👍

Buona serata a tutti!

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prendo le stringhe Android L10n 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Android L10n pronto per il QA.
Senza un sito di test, pur leggendo il commento, non riesco mai a decidermi quando "Get..." è inteso come Ottieni o Installa. Nelle stringhe in questione avevo utilizzato "Installa..." ma non ne ero convinto così ho lasciato anche un suggerimento con "Ottieni". Buona serata.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti. Visto che siamo di lunedì, i QA in sospeso si spostano nello issue #232
Passo e chiudo 😉

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants