Skip to content

LibreOffice e Collabora Online

softinterlingua edited this page Oct 9, 2024 · 7 revisions

Description

LibreOffice es un suite de applicationes de officio gratuite e libere. Il contine un processator de texto (Writer), folio de calculo (Calc), Presentationes (Impress), designo (Draw), base de datos (Base) e altere functionalitates. Collabora Online es le suite de officio in linea e libere basate sur LibreOffice e include supporto de applicationes web e pro Android e iOS. Tamben ha un version de pagamento del suite de scriptorio.

Instructiones specific

  1. Subscribe te al lista de localisation l10n-at-global.libreoffice.org de LibreOffice
  2. Aperi un conto in TDF Weblate (pro traducer le apps de LibreOffice) e in Hosted Weblate (pro le apps de Collabora Office)
  3. Quando tu conto es activate, tu pote adder suggestiones de traduction in ambe projectos, que essera revidite e approbate. Es possibile que tu nos pote demandar permissiones de salveguardar e deler traductiones si tu contribution es importante.
  4. Tu potera testar le traductiones quando les compilationes nightly de LibreOffice sia active.

Prioritates

Nos recommenda traducer le modulos in le sequente ordine.

  1. LibreOffice UI - master
  2. LibreOffice UI - help
  3. website - libreoffice site (hugo)
  4. Collabora Online UI
  5. Collabora UI Help
  6. Collabora Online Android e iOS app e lib
  7. LibreOffice android-viewer
  8. LibreOffice Impress Remote
  9. ...

Modulos a traducer

  • android-viewer: Visualisator de documentos OpenDocument pro Android
  • Impress remote: Controlo remote pro le app Impress
  • LibreOffice UI (master): Applicationes de scriptorio
  • LibreOffice Help (master): Adjuta del applicationes de scriptorio
  • website: solmente le modulos libreoffice site (hugo) e extensions.
  • wollmux template system

Non traducer le sequente modulos:

  • LibreOffice UI 7.6/24.2/24.8/...etc. (Le catenas es replicate ab le "master", nos debera modificar lo solmente pro facer correctiones)
  • LibreOffice Help 7.6/24.2/24.8/...etc. (solmente le "master")
  • website: newdesign (es le sito actual que essera reimplaciate per le version "hugo")

Optional:

User guides experiment: Traduction experimental de guidas de producto publicate in PDF e libro de papiro que poterea non esser usate in production. Le equipa de l10n de LibreOffice suggere non traducer isto. Si nos vole continuar, illo essera a nostre proprie risco.

  • UI: Interfacie web
  • Alfresco extensions
  • Android app: Application pro vider e modificar documentos, folios de calculo e presentationes
  • Android lib
  • iOS app

Guida de stilo

  • Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED

  • Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentation technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.

  • Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.

  • Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.) i.e. ("Aperi iste file quando...", (Cancellar)(Aperir))

  • Usa le terminologia e glossario de traduction de TranslateWiki e/o le section de Glossario de iste pagina.

Glossario

Nos usa le glossario de TranslateWiki, sed nos ha un glossario de parolas specific pro iste projecto.

A:

  • AutoText: Texto automatic

C:

  • Cell: Cella

H:

  • Hyperlink: Hyperligamine

Ligamines

Collabora Online