Skip to content

内容质量要求

Luke Cheng edited this page Apr 11, 2023 · 4 revisions

本地化内容质量要求

这是一份 所有译者 需要理解并建议遵守的总指导文档,目的是「保证 Hugging Face 社区成文阅读体验的统一性」——设定一个共同的要求,让参与项目的每一位成员理解并遵守,以共同创作精品内容。

本文档将约束所有我们发起的、中文本地化相关的项目的质量,并视为是最低标准。本规范文档来源于 CFUG 社区

一、💯 优秀的定义

技术内容的本地化并非单纯「翻译」,因此这个项目锻炼和考察的并不完全是英文能力,最重要的实际是「中文表述能力」。

  • 优秀的译者会准确理解英文内容,揣摩原作者希望给读者传达的要素, 然后用中文准确无误又不失优雅的表述出来。
  • 优秀的译者还会时刻考虑读者的感受,主动考虑读者对新技术和概念的「盲区」并对相关内容加以近一步解释和扩充。
  • 优秀的译者也会将文章里提到的内容放在实际工作 / 项目中去实践,让这一项看似简单的工作发挥更大价值!

二、创作过程要求:慎用机器翻译 + 人工修改

由于译者的知识储备丰富,大多数情况下机器翻译的结果对于我们来说完全可以理解。但我们期望你的进行的是一个创作过程:1) 分析词句的构成; 2) 写出英文大略意思和表示; 3) 借助任意翻译工具对创作内容进行验证;4) 对翻译文稿中的专有名词和术语做搜索和研究;5) 将自己对英文的理解输出。

我们的志愿者们时间非常宝贵,理想情况下,审校的工作应该用于探讨技术细节内容、某个新的专有名词应该如何解释更为浅显易懂,甚至是进行未来大方向进行讨论和发散,而不是把时间用于修改错别字,或者「机翻 + 人工」稿里人工疏忽的部分。

因此请务必尊重每个人的时间,务必自行排查错别字、笔误等问题,并且尽可能的加入创作,而不是过分依赖机器。

三、文明、客观,使用书面用语

我们作品将面向所有人公开发布,读者当中可能有资深的研究员,也可能有应用 / 游戏开发者和设计师,也会有其他行业的业内人士,也会是一个正在迈向 AI 领域的学生群体等。

因此我们认为这份本地化质量要求非常有必要,因此我们希望每一位译者可以将自己的作品以一份公共出版物的心态来做,内容力求得体、准确、客观、简洁和生动。


我们会时常审视这份基础的质量要求文档,并在必要时对其加以修缮。与此同时,我们还有一些约定俗成的排版方面的其他要求,包括在中英文之间加入空格等,这些我们会在下一节的中文文案排版指南中发布。

谢谢你的坚持,让我们的作品质量更上一层楼!

抱抱脸本地化翻译小组发起人 Luke

2023.2.21 初版发布

下一步

阅读「中文文案排版指南」。