Skip to content

一款专注于Ai翻译的工具,可以用来一键自动翻译RPG SLG游戏,Epub TXT小说,Srt Lrc字幕等等。

License

Notifications You must be signed in to change notification settings

NEKOparapa/AiNiee

Repository files navigation


软件介绍🧾

AiNiee 是一款专注于Ai翻译的工具,可以用来一键自动翻译RPG SLG游戏,Epub TXT小说,Srt Lrc字幕等等

  • 多格式支持: json/xlsx导出文件、Epub/TXT 小说、Srt/Lrc 字幕等。
  • 多平台接入: 支持国内外主流AI接口平台,可方便快速使用OpenAI、Google、Anthropic、Deepseek、智谱等平台的接口。
  • 多语言翻译: 支持多种语言的互相翻译,例如中文、英文、日文、韩文、俄语等。
  • 灵活配置: 自定义请求格式、平台、模型、翻译行数、线程数等。
  • 高效翻译: 拥有多文件批量翻译、多线程翻译、多key轮询、混合平台翻译等功能。
  • 翻译优化: 思维链翻译、动态Few-Shot、提示书编写、上文自携带、文本自适应处理、回复检查等。

工具准备


使用方法

接口管理

  • OpenAI官方配置示例:


    账号类型: 新注册的5刀余额账号为免费账号,有各种限制,单号速度不快;付费账号是有过付费记录,且达到一些条件才会升级

    模型选择: 请自行了解模型之间的区别后再进行更改。

    API KEY: 填入由OpenAi账号生成的api_key

  • 代理平台配置示例:


    请求地址: 填入国内代理平台提供的请求地址,示例:https://api.XXXXX.com ,不要在后面单带一个/

    自动补全: 会在上面输入的请求地址自动补全“v1”

    请求格式: 根据中转能够支持的请求格式进行选择,一般是openai格式

    模型选择: 可下拉选择,也可以自行填入模型名字

    API KEY: 填入国内代理平台给你生成的API KEY


    每次发送文本上限: 限制每次发送文本的容量大小,以tokens为单位

    每分钟请求数: RPM (requests per minute)每分钟向openai发送的翻译任务数量

    每分钟tokens数: TPM (tokens per minute)每分钟向openai发送的tokens总数(类似字符总数)

  • SakuraLLM配置:


    模型部署与应用设置请参考 SakuraLLMServer - 一键获取免费且高质量的日语翻译能力

项目设置

  • 配置示例:


    项目类型: 需要翻译的原文文件

    接口名称: 翻译文本时希望使用的平台

    原文语言: 根据你需要翻译游戏的语言选择相应的源语言

    译文语言: 你希望翻译成的语言

    输入文件夹: 选择你需要翻译的原文文件,把原文尽量放在一个干净的文件夹内,文件夹内没有其他文件,因为会读取该文件夹内所有相关的文件,包括子文件

    输出文件夹: 选择翻译后文件的存储文件夹,请不要和输入文件夹一个路径

    自动备份缓存文件: 会自动备份缓存文件到输出文件夹,高并发情况下会影响速度


    行数切分模式: 每次请求翻译的文本行数。行数设置越大,整体的翻译效果会更好,上下文更加流畅,但每次请求回复速度会越慢,回复的内容越容易出错,请根据模型类型来进行设置。

    tokens数切分模式: 每次请求翻译的文本tokens数,整体效果和行数模式差不多,只不过这个可以更加精确控制发送的大小,从而提高效率

    翻译任务并发数: 请根据翻译平台的速率进行设置,线程数越大,越容易吃满速率限制,翻译速度越快。多出的线程数不会影响翻译,但会增加电脑性能消耗

    携带上文行数: 弱小的模型不建议携带上文,且不建议携带过多行数

    错误重翻最大次数限制: 就是一段文本,出现错误回复时,最多允许重复翻译的次数

    翻译流程最大轮次限制: 有些在上一轮始终无法成功翻译的文本会进行拆分,并进入下一轮次翻译,如此循环翻译。所以是限制循环拆分的最大轮次数


    使用思维链翻译: 会与提示书功能进行联动,让AI主动思考已经提供的上文,角色,背景等等信息,当然消耗会翻倍,并且建议在高性能模型下使用。

    使用中文提示词: 会更改发送的prompt结构为全中文结构,部分大模型会在中文提示词下表现更优。

    保留句内换行符: 在翻译前将换行符替换成特殊字符,再进行翻译,AI仍会吞符号,不是百分百保留。

    保留首尾非文本字符: 主要用于T++导出的文本,该工具导出的文本带很多代码文本,可以截取处理了首尾的占位代码等,翻译了,再复原回来

    中文字形转换: 可以将翻译后的中文字体进行简体,繁体,香港体等待进行转换。配置文件说明,请参考 https://github.com/BYVoid/OpenCC


    首轮翻译平台: 文本会首先以当初设置的翻译行数进行翻译, 如果翻译时出现错误回复次数达到限制,则进入下轮次再次翻译

    次轮翻译平台: 将之前没能成功翻译的文本拆分翻译,会重新自动计算翻译行数,并更换翻译平台,如果不设置,则沿用上轮设置的翻译平台

    末轮翻译平台: 后续的所有轮次都使用该次指定的翻译平台,如果不设置,则沿用上轮设置的翻译平台

    更换轮次时不拆分: 更换翻译轮次时不会对文本进行拆分,继续按设置行数翻译

如果使用MTOOL进行游戏翻译

  • 1.使用Mtool打开游戏,并在翻译功能界面,选择导出游戏原文文件,会在游戏根目录生成:ManualTransFile.json

    |

  • 2.在翻译设置界面的翻译项目选择🔵Mtool导出文件,并配置翻译设置

    配置示例:

  • 3.🖱️到开始翻译页面,点击开始翻译按钮,看控制台输出日志或者进度条。之后等待翻译进度到百分百,自动生成翻译好的文件在输出文件夹中

    正在进行翻译

    已经完成翻译

  • 4.回到🔵Mtool工具,依然在翻译功能界面,选择加载翻译文件,选择翻译后的文件即可

如果使用T++进行游戏翻译

  • 1.🖱️打开🔴Translator++,选择“start a new project”,根据你的游戏图标来选择对应的游戏引擎

    |

  • 2.选择你的游戏文件,创建新工程,软件会自动解包和导入游戏数据

    |

    当弹出提示框,问你:Do you also want to load JavaScript files时,选择Cancel,加载脚本里的文本修改容易出错

  • 3.🖱️点"Options"按钮,选择"Preferences",选择"UI Language",选择简体中文,方便之后操作

    |

  • 4.点左上角的导出工程,选择导出格式为XML格式到你指定的文件夹,生成data文件夹

    |

    当弹出提示框,问如何处理标记列,就点击红色和选择Do not process row with selected tag,或者不设置直接导出,因为这工具暂时存在bug,无法过滤标记内容

  • 5.在翻译设置界面的翻译项目选择🔴T++导出文件,配置翻译设置

    配置示例

    项目文件夹: 选择之前🔴Translator++导出的项目文件夹data
    输出文件夹: 选择翻译后项目文件夹的存储文件夹

  • 6.🖱️到开始翻译页面,点开始翻译按钮,等待翻译进度到百分百,生成翻译好的data文件夹在输出文件夹中

    1.回到🔴Translator+++,点击导入工程,选择从电子表格导入翻译,点击“Import Folder”,选择输出文件夹里的data文件夹,点击导入
    |

    2.🖱️右键左侧区域,移到"全部选择",选择"Create Automation",选择"对每行",复制粘贴下面的代码运行

  • 7.对红色标签内容进行修改,这些内容不能翻译,以免游戏脚本出现错误。

    if (this.tags) {
      if (this.tags.includes("red")) this.cells[1]=this.cells[0];
    }

    |

    3.查看左边文件有哪个没有到达百分百的,寻找到空行并自行翻译

  • 8.最后选择导出工程,选择导出到文件夹,指定你的游戏目录里的data文件夹的上一级文件夹,原文件会被替换,请注意备份原游戏

    |

如果使用StevExtraction进行游戏翻译

  • 0.工具详情功能及介绍:工具原作者页面

  • 1.在提取页面进行提取,目前只能适应于RPG Maker MVMZ游戏,能提取到游戏的原文和人物名字


    是否日语游戏: 根据游戏进行选择

    是否翻译note类型文本: # 在翻译ACT游戏时,尝试关闭该选项,否则大概率无法攻击或攻击没有效果

    游戏文件夹: 游戏根目录

    原文存储文件夹: 提取到的游戏原文存储的地方

    工程存储文件夹: 关于这个游戏的工程数据存储的地方,后面注入还会用到

  • 2.在翻译设置界面的翻译项目选择🔵T++导出文件,并配置翻译设置

  • 3.注入回原文


    游戏文件夹: 游戏根目录

    译文文件夹: 之前经过翻译的原文文件

    工程文件夹: 之前这个游戏的工程数据存储的地方

    存储文件夹: 注入译文后存储的地方

如果使用 Paratranz 进行游戏翻译

  • 0.工具详情:官方网站 这是一个专用于业余翻译工作的站点,与 Ainiee 的对接主要用于预先对文本进行机翻,之后可以进行校对。

  • 1.在项目的 文件管理 界面,对需要进行翻译的原文,执行 下载原始数据 ,将下载下来的数据复制到 翻译设置 中的 输入文件夹 目录


  • 2.在翻译设置界面的翻译项目选择🔵Paratranz导出文件,并配置翻译设置


  • 3.🖱️到开始翻译页面,点击开始翻译按钮,看控制台输出日志或者进度条。之后等待翻译进度到百分百,自动生成翻译好的文件在输出文件夹中

  • 4.回到 Paratranz工具,依然在 文件管理 界面,选择 导入译文 ,选择翻译后的 json 文件进行导入即可


常用功能说明

  • 多key轮询

    如果想使用多个key来分担消耗压力,根据key数量进行加速翻译,请使用同类型账号的key,而且输入时在每个key中间加上英文逗号,不要换行。例如:key1,key2,key3

  • 批量文件翻译

    把所有相同类型的文件放在输入文件夹即可,也支持多文件夹结构

  • 配置迁移

    配置信息都会存储在resource的config.json中,下载新版本可以把它复制到新版本的resource中。

  • 自定义请求格式与模型

    在代理平台页面中,选择相应的请求格式,并在模型选择的下拉框中直接输入模型名字,可以自定义组合发送格式与模型。如果想在官方接口调用新模型,需要自行编辑Resource/platform文件夹里的模型信息文件。

  • 翻译暂停继续

    暂停时请耐心等待提示全部任务暂停完成,暂停后可更换设置,继续后会以新的设置继续翻译

  • 自动备份缓存文件到输出文件夹

    当翻译遇到问题时,可以之后更改翻译项目为缓存文件,并在输入文件夹选择该缓存文件所在的文件夹进行继续翻译。当继续翻译Epub小说文件时,还需要把原来的文件和缓存文件放在同一个文件夹里面。开启该功能会因硬盘的写入速度而影响软件的翻译速度,开启超多线程时,可以关闭此功能。

  • 导出当前任务的已翻译文件

    会将已经翻译好的内容和未翻译的内容导出。mtool项目与Paratranz项目会分为两个文件,会带有不同的后缀。T++项目会仍然是同一个文件里,已翻译文本的右边会有内容,未翻译的没有。其他项目都会混合在一个文件里输出。

  • 指令词典

    用来统一名词的翻译,让AI翻译的人名,物品名词,怪物名词,特殊名词能够翻译成你想要的样子。备注信息可写可不写

  • 提示书

    用来提高翻译的准确度和流畅性,写好各种内容,配合高性能模型,能够提升翻译的质量

  • AI实时调教

    用来改变AI的参数设定,控制AI生成内容时的随机性,重复性,通常用来解决模型退化,语气词重复的问题


常见问题

  • 【如何反馈自己在使用中遇到的问题】————————将CMD窗口(黑黑的那个框框)的内容完整截图下来,里面有程序运行日志,还有软件界面设置截图,然后将问题描述清晰带上截图到群里或者issue提问。当进一步排除问题,需要到原文本或者翻译后文本时,请压缩并上传。

  • 【翻译“卡住”了】————————如果运行日志中,无错误提醒,请耐心等待

  • 【mtool导入翻译文本后,显示一句原文一句译文,或者全部原文】————————更新mtool到最新版,或者找mtool作者反馈该问题

  • 【翻译后文本导入到T++不完全,部分未能百分百导入全部译文】————————在非RPGMVZ游戏中,出现该问题比较多,使用最新赞助版T++可以缓解,还可以自己手动打开表格,自己复制粘贴进去


声明

该款AI翻译工具仅供个人合法用途,任何使用该工具进行直接或者间接非法盈利活动的行为,均不属于授权范围,也不受到任何支持和认可。


赞助💖

xxxx

About

一款专注于Ai翻译的工具,可以用来一键自动翻译RPG SLG游戏,Epub TXT小说,Srt Lrc字幕等等。

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Packages

No packages published

Languages