-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 78
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Itstool experimental branch #303
base: stable
Are you sure you want to change the base?
Commits on Sep 13, 2018
-
Bug 796855. Bringing Chapter 3 of Help into Chapter 2 of Guide. Note:…
… this commit required additional content be created to accommodate links, resulting in the addition of ch_configuring.xml and ch_importing.xml to the documentation source.
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for fe7107e - Browse repository at this point
Copy the full SHA fe7107eView commit details -
Committing broken version with ch_accts.xml and ch_txns.xml in separa…
…te files. xmllint yields: ch_basics.xml:1520: parser error : Premature end of data in tag chapter line 18 ^ gnucash-guide.xml:497: parser error : Failure to process entity chapter2 &chapter2; ^ gnucash-guide.xml:497: parser error : Entity 'chapter2' not defined &chapter2; ^
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for d002aec - Browse repository at this point
Copy the full SHA d002aecView commit details
Commits on Sep 14, 2018
-
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 98648ac - Browse repository at this point
Copy the full SHA 98648acView commit details -
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 2a06b97 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 2a06b97View commit details -
Replace closing sect1 tag that was mistakenly commented out in Help_c…
…h_GettingStarted.xml
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 4ce507a - Browse repository at this point
Copy the full SHA 4ce507aView commit details
Commits on Sep 17, 2018
-
Bug-796855 - Add lengthy text to ch_Importing from David C. that was …
…originally slated for Help in bug 796856
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 32ca395 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 32ca395View commit details
Commits on Sep 19, 2018
-
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 11310a4 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 11310a4View commit details -
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 7ebab26 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 7ebab26View commit details -
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 1d8f1f0 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 1d8f1f0View commit details
Commits on Oct 15, 2018
-
Add rule to generate a pot file based on our two documents
Note this commit readds the custom html entity definitions. This is needed for itstool 2.0.2 to be able to parse the files. Due to a bug it won't properly parse the DTD.
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for a065e68 - Browse repository at this point
Copy the full SHA a065e68View commit details -
Merge branch 'bug-796855' of https://github.com/sunfish62/gnucash-docs …
…into itstool With some adjustments to get the branch up to speed with the XInclude changes
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 4bb344a - Browse repository at this point
Copy the full SHA 4bb344aView commit details
Commits on Oct 19, 2018
-
Reduce C books to a minimum test set
The xml files I have kept are those needed to merge in sunfish62's PR. That should give enough context to evaluate how pot based translations work when moving texts from one book to another.
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 0651f65 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 0651f65View commit details
Commits on Nov 13, 2018
-
Line up xml tag structure in retained files
This is the first step to extract translations into a po file. When the tag structure across the documents is exactly the same on the document files across different languages, the extraction of translatable strings/translated messages can be done in a semi automated way. Note some sections exist only in one language. ITS has a mechanism to handle this, but that can only be used *after* the documents have been converted to po based translations. So in the interim missing sections are added with markers that can later be searched for. I am currently using these markers: * LANG-DE: will be found in the C documents to indicate this section only exists in the German translation, not in the English original * UNTRANSLATED-DE: used in the German translation to indicate this section did not exist in the translation, but does in the English original. * FUZZY-DE: used in the German translation, indicating the context of this section has changed and needs review. Sections marked with LANG-DE or UNTRANSLATED-DE are either candidates for a special ITS marker (if the section is only relevant for one language) or for future translation. Note also that whitespace differences are not important. ITS cleans up whitespace before extracting the strings. The sequence of the tags in a file is what matters.
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for f07439c - Browse repository at this point
Copy the full SHA f07439cView commit details
Commits on Nov 14, 2018
-
Add temporary makefile rules and targets to generate support files fo…
…r conversion to po At the top level, these global targets have been defined: - gnucash-docs-de-english.fpot, gnucash-docs-de-native.fpot, gnucash-docs-it-english.fpot, gnucash-docs-it-native.fpot, gnucash-docs-ja-english.fpot, gnucash-docs-ja-native.fpot, gnucash-docs-pt-english.fpot, gnucash-docs-pt-native.fpot, gnucash-docs-ru-english.fpot, gnucash-docs-ru-native.fpot: These all generate a po template file based on the native language (de, it, ja, pt, ru). The files having "native" will have msgids in the native language. The files having "english" in their name will have English msgids to go with the native language. (For example for the de language, these fpot files will have msgids for both the guide and the help manual, while the fpot files for ru will only consider the guide). Note the 'f' stands for 'fake' as the template files for other languages are not really meant as template files: they have msgid's in the native language instead of English. But this fake template file can later be used to compile a proper po message catalog including that language's translations. - gnucash-docs-de-english.struct, gnucash-docs-de-native.struct,...: these rules will extract the msgid order as found in the respective fpot with similar name and stores this order as gnucash-docs-<lang>-<english,native>.struct. This roughly maps with the xml tag hierarchy of the original xml files. This extracted order can be used to verify if the msgid order in the English pot file (in srcdir/po) is identical to the msgid order in the fpot file for another language. This is crucial for a later automatic generation of po files. If the msgid order doesn't match exactly the automatic compilation can't work. Note to fix misalignments, xml nodes may have to be added or combined in the original xml files (either the English ones or the translated ones depending on the mismatch) or extracted strings should be harmonized (match capitalization and punctuation in the same language such that one msgid is used the same number of times in both files). - fpot-de, fpot-pt,...: pseudo targets that will generate the proper gnucash-docs-xy.fpot and .struct for that language - de.po, it.po,...: will generate a po file in the given language starting from gnucash-docs.pot and the fpot file for the given language. Again if the associated .struct files differ, this command will print an error and exit. Aside from these global targets, there are similar targets per book (guide/C, help/de, ...) - <entity>.fpot: will generate an fpot file for a single entity. For example ch_accts.fpot will generate such a file for ch_accts.xml. It will also generate the associated ch_accts.struct which again can be used to compare the same source file in different languages. - fpots: will run the *.fpot rule for each source file in the current directory. These additional targets are provided as it's likely easier to start the msgid alignment on a file per file basis. After all files in a language have been lined up with the same files in the C sources, the global fpot file for a language can be evaluated to make sure the alignment holds when all files are parsed into one pot file.
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for ecee1e7 - Browse repository at this point
Copy the full SHA ecee1e7View commit details -
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 400b086 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 400b086View commit details -
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 3b37c09 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 3b37c09View commit details -
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 8dc33e7 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 8dc33e7View commit details -
Add rule to update <lang>.po file
Note this likely obscures the rule to extract a <lang>.po file from two fake pot files. If this happens, the file in src/po/<lang>.po should temporarily be renamed for the extraction to work.
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 02917a9 - Browse repository at this point
Copy the full SHA 02917a9View commit details -
Configuration menu - View commit details
-
Copy full SHA for 38e595c - Browse repository at this point
Copy the full SHA 38e595cView commit details