Skip to content
laubonghaudoi edited this page May 6, 2021 · 10 revisions

翻譯原則

本翻譯項目唔單只係為咗做本地化,更重要嘅係建立一套粵語科技用詞標準,作為今後科技界粵語用詞嘅重要參照物。所以我哋喺翻譯嘅過程中,並唔會以「易明程度」作為首要準則,或者過度顧及現有使用習慣。當然亦都唔應該專登生造怪詞僻詞。下面係詳細原則:

  1. 我哋翻譯嘅基礎語言係「粵語標準語」,即係以廣府片粵語為基準,通行與嶺南等地嘅粵語通用語。呢個大概可以理解為上世紀中葉嘅廣州話,而唔係當下某區廣州話或者香港粵語或者其他地區嘅粵語。所以,我哋嘅翻譯無關照顧大陸或港台習慣用法,因為現有用法都屬於官話翻譯而非粵語翻譯,我哋而家要做嘅,就係創造一個粵語翻譯。只不過呢個創造嘅過程都可以參考同搬用現有嘅大陸或者港台用法。
  2. 喺無法意譯嘅情況下可以直接使用英文原文,例如 WiFi、iPhone 等專有名詞,唔應該翻譯成「無線網絡通訊工業標準」或者「蘋果手機」。

儘量避免使用嘅官話詞彙表達

因為粵語近年受官話影響較嚴重,民間有好多人將官話表達混淆到粵語中,呢度列出幾個常見嘅官話混用例子,喺本翻譯項目中要儘量避免。

  1. 您:「您」字係北京官話方言字,唔存在於粵語中。所有文本都唔應該出現「您」字
  2. 吧:「吧」字係官話語氣詞,唔存在於粵語中。粵語中相應嘅表示唔確定嘅語氣詞有「啩 gwaa3」同埋「啊嘛 aa6 maa5」。表示祈使嘅對應用詞係「啦」,例如「來吧」對應「嚟啦」。粵語語氣詞總表請見 https://jyutping.org/blog/particles/
  3. 「把」字句:「把」字句係官話嘅動詞結構,例如「把飯吃完」。粵語入面對應嘅係「將」,例如「將飯食晒」。
  4. 「的」「是」「還」「這」「那」「他」等虛詞:常見官話虛詞,應該使用粵語嘅對應詞彙「嘅」「係」「仲」「定」「呢」「嗰」「佢」
Clone this wiki locally