-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
odyssey.txt
11986 lines (10536 loc) · 693 KB
/
odyssey.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
The Project Gutenberg EBook of The Odyssey, by Homer
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Odyssey
Author: Homer
Translator: Samuel Butler
Release Date: April, 1999 [EBook #1727]
Last Updated: April 9, 2013
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ODYSSEY ***
Produced by Jim Tinsley
THE ODYSSEY
rendered into English
prose for the use of
those who cannot
read the original
By Samuel Butler
PREFACE TO FIRST EDITION
This translation is intended to supplement a work entitled "The
Authoress of the Odyssey", which I published in 1897. I could not give
the whole "Odyssey" in that book without making it unwieldy, I therefore
epitomised my translation, which was already completed and which I now
publish in full.
I shall not here argue the two main points dealt with in the work just
mentioned; I have nothing either to add to, or to withdraw from, what I
have there written. The points in question are:
(1) that the "Odyssey" was written entirely at, and drawn entirely
from, the place now called Trapani on the West Coast of Sicily, alike
as regards the Phaeacian and the Ithaca scenes; while the voyages of
Ulysses, when once he is within easy reach of Sicily, solve themselves
into a periplus of the island, practically from Trapani back to Trapani,
via the Lipari islands, the Straits of Messina, and the island of
Pantellaria.
(2) That the poem was entirely written by a very young woman, who lived
at the place now called Trapani, and introduced herself into her work
under the name of Nausicaa.
The main arguments on which I base the first of these somewhat startling
contentions, have been prominently and repeatedly before the English
and Italian public ever since they appeared (without rejoinder) in the
"Athenaeum" for January 30 and February 20, 1892. Both contentions were
urged (also without rejoinder) in the Johnian "Eagle" for the Lent and
October terms of the same year. Nothing to which I should reply
has reached me from any quarter, and knowing how anxiously I have
endeavoured to learn the existence of any flaws in my argument, I begin
to feel some confidence that, did such flaws exist, I should have heard,
at any rate about some of them, before now. Without, therefore, for
a moment pretending to think that scholars generally acquiesce in my
conclusions, I shall act as thinking them little likely so to gainsay me
as that it will be incumbent upon me to reply, and shall confine myself
to translating the "Odyssey" for English readers, with such notes as
I think will be found useful. Among these I would especially call
attention to one on xxii. 465-473 which Lord Grimthorpe has kindly
allowed me to make public.
I have repeated several of the illustrations used in "The Authoress of
the Odyssey", and have added two which I hope may bring the outer court
of Ulysses' house more vividly before the reader. I should like to
explain that the presence of a man and a dog in one illustration is
accidental, and was not observed by me till I developed the negative. In
an appendix I have also reprinted the paragraphs explanatory of the
plan of Ulysses' house, together with the plan itself. The reader is
recommended to study this plan with some attention.
In the preface to my translation of the "Iliad" I have given my views as
to the main principles by which a translator should be guided, and need
not repeat them here, beyond pointing out that the initial liberty of
translating poetry into prose involves the continual taking of more
or less liberty throughout the translation; for much that is right in
poetry is wrong in prose, and the exigencies of readable prose are the
first things to be considered in a prose translation. That the reader,
however, may see how far I have departed from strict construe, I will
print here Messrs. Butcher and Lang's translation of the sixty lines or
so of the "Odyssey." Their translation runs:
Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered
far and wide, after he had sacked the sacred citadel of
Troy, and many were the men whose towns he saw and whose
mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his
heart on the deep, striving to win his own life and the
return of his company. Nay, but even so he saved not his
company, though he desired it sore. For through the
blindness of their own hearts they perished, fools, who
devoured the oxen of Helios Hyperion: but the god took from
them their day of returning. Of these things, goddess,
daughter of Zeus, whencesoever thou hast heard thereof,
declare thou even unto us.
Now all the rest, as many as fled from sheer destruction,
were at home, and had escaped both war and sea, but
Odysseus only, craving for his wife and for his homeward
path, the lady nymph Calypso held, that fair goddess, in her
hollow caves, longing to have him for her lord. But when
now the year had come in the courses of the seasons,
wherein the gods had ordained that he should return home to
Ithaca, not even there was he quit of labours, not even
among his own; but all the gods had pity on him save
Poseidon, who raged continually against godlike Odysseus,
till he came to his own country. Howbeit Poseidon had now
departed for the distant Ethiopians, the Ethiopians that are
sundered in twain, the uttermost of men, abiding some where
Hyperion sinks and some where he rises. There he looked to
receive his hecatomb of bulls and rams, there he made merry
sitting at the feast, but the other gods were gathered in
the halls of Olympian Zeus. Then among them the father of
men and gods began to speak, for he bethought him in his
heart of noble Aegisthus, whom the son of Agamemnon,
far-famed Orestes, slew. Thinking upon him he spake out among
the Immortals:
'Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of
us they say comes evil, whereas they even of themselves,
through the blindness of their own hearts, have sorrows
beyond that which is ordained. Even as of late Aegisthus,
beyond that which was ordained, took to him the wedded wife
of the son of Atreus, and killed her lord on his return,
and that with sheer doom before his eyes, since we had
warned him by the embassy of Hermes the keen-sighted, the
slayer of Argos, that he should neither kill the man, nor
woo his wife. For the son of Atreus shall be avenged at the
hand of Orestes, so soon as he shall come to man's estate
and long for his own country. So spake Hermes, yet he
prevailed not on the heart of Aegisthus, for all his good
will; but now hath he paid one price for all.'
And the goddess, grey-eyed Athene, answered him, saying: 'O
father, our father Cronides, throned in the highest; that
man assuredly lies in a death that is his due; so perish
likewise all who work such deeds! But my heart is rent for
wise Odysseus, the hapless one, who far from his friends
this long while suffereth affliction in a sea-girt isle,
where is the navel of the sea, a woodland isle, and
therein a goddess hath her habitation, the daughter of the
wizard Atlas, who knows the depths of every sea, and
himself upholds the tall pillars which keep earth and sky
asunder. His daughter it is that holds the hapless man in
sorrow: and ever with soft and guileful tales she is
wooing him to forgetfulness of Ithaca. But Odysseus
yearning to see if it were but the smoke leap upwards from
his own land, hath a desire to die. As for thee, thine
heart regardeth it not at all, Olympian! What! Did not
Odysseus by the ships of the Argives make thee free
offering of sacrifice in the wide Trojan land? Wherefore
wast thou then so wroth with him, O Zeus?'
The "Odyssey" (as every one knows) abounds in passages borrowed from the
"Iliad"; I had wished to print these in a slightly different type, with
marginal references to the "Iliad," and had marked them to this end in
my MS. I found, however, that the translation would be thus hopelessly
scholasticised, and abandoned my intention. I would nevertheless urge on
those who have the management of our University presses, that they would
render a great service to students if they would publish a Greek text of
the "Odyssey" with the Iliadic passages printed in a different type, and
with marginal references. I have given the British Museum a copy of the
"Odyssey" with the Iliadic passages underlined and referred to in MS.;
I have also given an "Iliad" marked with all the Odyssean passages, and
their references; but copies of both the "Iliad" and "Odyssey" so marked
ought to be within easy reach of all students.
Any one who at the present day discusses the questions that have arisen
round the "Iliad" since Wolf's time, without keeping it well before
his reader's mind that the "Odyssey" was demonstrably written from one
single neighbourhood, and hence (even though nothing else pointed to
this conclusion) presumably by one person only--that it was written
certainly before 750, and in all probability before 1000 B.C.--that
the writer of this very early poem was demonstrably familiar with the
"Iliad" as we now have it, borrowing as freely from those books whose
genuineness has been most impugned, as from those which are admitted to
be by Homer--any one who fails to keep these points before his readers,
is hardly dealing equitably by them. Any one on the other hand, who will
mark his "Iliad" and his "Odyssey" from the copies in the British Museum
above referred to, and who will draw the only inference that common
sense can draw from the presence of so many identical passages in both
poems, will, I believe, find no difficulty in assigning their proper
value to a large number of books here and on the Continent that at
present enjoy considerable reputations. Furthermore, and this perhaps
is an advantage better worth securing, he will find that many puzzles of
the "Odyssey" cease to puzzle him on the discovery that they arise from
over-saturation with the "Iliad."
Other difficulties will also disappear as soon as the development of the
poem in the writer's mind is understood. I have dealt with this at some
length in pp. 251-261 of "The Authoress of the Odyssey". Briefly, the
"Odyssey" consists of two distinct poems: (1) The Return of Ulysses,
which alone the Muse is asked to sing in the opening lines of the poem.
This poem includes the Phaeacian episode, and the account of Ulysses'
adventures as told by himself in Books ix.-xii. It consists of lines
1-79 (roughly) of Book i., of line 28 of Book v., and thence without
intermission to the middle of line 187 of Book xiii., at which point the
original scheme was abandoned.
(2) The story of Penelope and the suitors, with the episode of
Telemachus' voyage to Pylos. This poem begins with line 80 (roughly)
of Book i., is continued to the end of Book iv., and not resumed till
Ulysses wakes in the middle of line 187, Book xiii., from whence it
continues to the end of Book xxiv.
In "The Authoress of the Odyssey", I wrote:
the introduction of lines xi., 115-137 and of line ix.,
535, with the writing a new council of the gods at the
beginning of Book v., to take the place of the one that was
removed to Book i., 1-79, were the only things that were
done to give even a semblance of unity to the old scheme
and the new, and to conceal the fact that the Muse, after
being asked to sing of one subject, spend two-thirds of her
time in singing a very different one, with a climax for
which no-one has asked her. For roughly the Return occupies
eight Books, and Penelope and the Suitors sixteen.
I believe this to be substantially correct.
Lastly, to deal with a very unimportant point, I observe that the
Leipsic Teubner edition of 894 makes Books ii. and iii. end with a
comma. Stops are things of such far more recent date than the "Odyssey,"
that there does not seem much use in adhering to the text in so small a
matter; still, from a spirit of mere conservatism, I have preferred
to do so. Why [Greek] at the beginnings of Books ii. and viii., and
[Greek], at the beginning of Book vii. should have initial capitals in
an edition far too careful to admit a supposition of inadvertence, when
[Greek] at the beginning of Books vi. and xiii., and [Greek] at the
beginning of Book xvii. have no initial capitals, I cannot determine.
No other Books of the "Odyssey" have initial capitals except the three
mentioned unless the first word of the Book is a proper name.
S. BUTLER.
July 25, 1900.
PREFACE TO SECOND EDITION
Butler's Translation of the "Odyssey" appeared originally in 1900, and
The Authoress of the Odyssey in 1897. In the preface to the new edition
of "The Authoress", which is published simultaneously with this new
edition of the Translation, I have given some account of the genesis of
the two books.
The size of the original page has been reduced so as to make both
books uniform with Butler's other works; and, fortunately, it has been
possible, by using a smaller type, to get the same number of words into
each page, so that the references remain good, and, with the exception
of a few minor alterations and rearrangements now to be enumerated
so far as they affect the Translation, the new editions are faithful
reprints of the original editions, with misprints and obvious errors
corrected--no attempt having been made to edit them or to bring them up
to date.
(a) The Index has been revised.
(b) Owing to the reduction in the size of the page it has been necessary
to shorten some of the headlines, and here advantage has been taken of
various corrections of and additions to the headlines and shoulder-notes
made by Butler in his own copies of the two books.
(c) For the most part each of the illustrations now occupies a page,
whereas in the original editions they generally appeared two on the
page. It has been necessary to reduce the plan of the House of Ulysses.
On page 153 of "The Authoress" Butler says: "No great poet would compare
his hero to a paunch full of blood and fat, cooking before the fire
(xx, 24-28)." This passage is not given in the abridged Story of the
"Odyssey" at the beginning of the book, but in the Translation it occurs
in these words:
"Thus he chided with his heart, and checked it into endurance, but he
tossed about as one who turns a paunch full of blood and fat in front
of a hot fire, doing it first on one side then on the other, that he
may get it cooked as soon as possible; even so did he turn himself about
from side to side, thinking all the time how, single-handed as he
was, he should contrive to kill so large a body of men as the wicked
suitors."
It looks as though in the interval between the publication of "The
Authoress" (1897) and of the Translation (1900) Butler had changed his
mind; for in the first case the comparison is between Ulysses and a
paunch full, etc., and in the second it is between Ulysses and a man who
turns a paunch full, etc. The second comparison is perhaps one which a
great poet might make.
In seeing the works through the press I have had the invaluable
assistance of Mr. A. T. Bartholomew of the University Library,
Cambridge, and of Mr. Donald S. Robertson, Fellow of Trinity College,
Cambridge. To both these friends I give my most cordial thanks for the
care and skill exercised by them. Mr. Robertson has found time for the
labour of checking and correcting all the quotations from and references
to the "Iliad" and "Odyssey," and I believe that it could not have been
better performed. It was, I know, a pleasure for him; and it would have
been a pleasure also for Butler if he could have known that his work was
being shepherded by the son of his old friend, Mr. H. R. Robertson, who
more than half a century ago was a fellow-student with him at Cary's
School of Art in Streatham Street, Bloomsbury.
HENRY FESTING JONES.
120 MAIDA VALE, W.9.
4th December, 1921.
THE ODYSSEY
Book I
THE GODS IN COUNCIL--MINERVA'S VISIT TO ITHACA--THE CHALLENGE FROM
TELEMACHUS TO THE SUITORS.
Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after
he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and
many were the nations with whose manners and customs he was acquainted;
moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and
bring his men safely home; but do what he might he could not save his
men, for they perished through their own sheer folly in eating the
cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever
reaching home. Tell me, too, about all these things, oh daughter of
Jove, from whatsoever source you may know them.
So now all who escaped death in battle or by shipwreck had got safely
home except Ulysses, and he, though he was longing to return to his wife
and country, was detained by the goddess Calypso, who had got him into
a large cave and wanted to marry him. But as years went by, there came a
time when the gods settled that he should go back to Ithaca; even then,
however, when he was among his own people, his troubles were not
yet over; nevertheless all the gods had now begun to pity him except
Neptune, who still persecuted him without ceasing and would not let him
get home.
Now Neptune had gone off to the Ethiopians, who are at the world's end,
and lie in two halves, the one looking West and the other East. {1} He
had gone there to accept a hecatomb of sheep and oxen, and was enjoying
himself at his festival; but the other gods met in the house of Olympian
Jove, and the sire of gods and men spoke first. At that moment he was
thinking of Aegisthus, who had been killed by Agamemnon's son Orestes;
so he said to the other gods:
"See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing
but their own folly. Look at Aegisthus; he must needs make love to
Agamemnon's wife unrighteously and then kill Agamemnon, though he knew
it would be the death of him; for I sent Mercury to warn him not to do
either of these things, inasmuch as Orestes would be sure to take his
revenge when he grew up and wanted to return home. Mercury told him
this in all good will but he would not listen, and now he has paid for
everything in full."
Then Minerva said, "Father, son of Saturn, King of kings, it served
Aegisthus right, and so it would any one else who does as he did; but
Aegisthus is neither here nor there; it is for Ulysses that my heart
bleeds, when I think of his sufferings in that lonely sea-girt island,
far away, poor man, from all his friends. It is an island covered
with forest, in the very middle of the sea, and a goddess lives there,
daughter of the magician Atlas, who looks after the bottom of the ocean,
and carries the great columns that keep heaven and earth asunder. This
daughter of Atlas has got hold of poor unhappy Ulysses, and keeps trying
by every kind of blandishment to make him forget his home, so that he
is tired of life, and thinks of nothing but how he may once more see the
smoke of his own chimneys. You, sir, take no heed of this, and yet when
Ulysses was before Troy did he not propitiate you with many a burnt
sacrifice? Why then should you keep on being so angry with him?"
And Jove said, "My child, what are you talking about? How can I forget
Ulysses than whom there is no more capable man on earth, nor more
liberal in his offerings to the immortal gods that live in heaven? Bear
in mind, however, that Neptune is still furious with Ulysses for having
blinded an eye of Polyphemus king of the Cyclopes. Polyphemus is son to
Neptune by the nymph Thoosa, daughter to the sea-king Phorcys; therefore
though he will not kill Ulysses outright, he torments him by preventing
him from getting home. Still, let us lay our heads together and see how
we can help him to return; Neptune will then be pacified, for if we are
all of a mind he can hardly stand out against us."
And Minerva said, "Father, son of Saturn, King of kings, if, then, the
gods now mean that Ulysses should get home, we should first send Mercury
to the Ogygian island to tell Calypso that we have made up our minds and
that he is to return. In the meantime I will go to Ithaca, to put heart
into Ulysses' son Telemachus; I will embolden him to call the Achaeans
in assembly, and speak out to the suitors of his mother Penelope, who
persist in eating up any number of his sheep and oxen; I will also
conduct him to Sparta and to Pylos, to see if he can hear anything about
the return of his dear father--for this will make people speak well of
him."
So saying she bound on her glittering golden sandals, imperishable,
with which she can fly like the wind over land or sea; she grasped the
redoubtable bronze-shod spear, so stout and sturdy and strong, wherewith
she quells the ranks of heroes who have displeased her, and down she
darted from the topmost summits of Olympus, whereon forthwith she was
in Ithaca, at the gateway of Ulysses' house, disguised as a visitor,
Mentes, chief of the Taphians, and she held a bronze spear in her hand.
There she found the lordly suitors seated on hides of the oxen which
they had killed and eaten, and playing draughts in front of the house.
Men-servants and pages were bustling about to wait upon them, some
mixing wine with water in the mixing-bowls, some cleaning down the
tables with wet sponges and laying them out again, and some cutting up
great quantities of meat.
Telemachus saw her long before any one else did. He was sitting moodily
among the suitors thinking about his brave father, and how he would send
them flying out of the house, if he were to come to his own again and
be honoured as in days gone by. Thus brooding as he sat among them, he
caught sight of Minerva and went straight to the gate, for he was vexed
that a stranger should be kept waiting for admittance. He took her right
hand in his own, and bade her give him her spear. "Welcome," said he,
"to our house, and when you have partaken of food you shall tell us what
you have come for."
He led the way as he spoke, and Minerva followed him. When they were
within he took her spear and set it in the spear-stand against a strong
bearing-post along with the many other spears of his unhappy father, and
he conducted her to a richly decorated seat under which he threw a
cloth of damask. There was a footstool also for her feet,{2} and he set
another seat near her for himself, away from the suitors, that she might
not be annoyed while eating by their noise and insolence, and that he
might ask her more freely about his father.
A maid servant then brought them water in a beautiful golden ewer and
poured it into a silver basin for them to wash their hands, and she
drew a clean table beside them. An upper servant brought them bread, and
offered them many good things of what there was in the house, the carver
fetched them plates of all manner of meats and set cups of gold by their
side, and a manservant brought them wine and poured it out for them.
Then the suitors came in and took their places on the benches and seats.
{3} Forthwith men servants poured water over their hands, maids went
round with the bread-baskets, pages filled the mixing-bowls with wine
and water, and they laid their hands upon the good things that were
before them. As soon as they had had enough to eat and drink they wanted
music and dancing, which are the crowning embellishments of a banquet,
so a servant brought a lyre to Phemius, whom they compelled perforce
to sing to them. As soon as he touched his lyre and began to sing
Telemachus spoke low to Minerva, with his head close to hers that no man
might hear.
"I hope, sir," said he, "that you will not be offended with what I am
going to say. Singing comes cheap to those who do not pay for it, and
all this is done at the cost of one whose bones lie rotting in some
wilderness or grinding to powder in the surf. If these men were to see
my father come back to Ithaca they would pray for longer legs rather
than a longer purse, for money would not serve them; but he, alas, has
fallen on an ill fate, and even when people do sometimes say that he is
coming, we no longer heed them; we shall never see him again. And now,
sir, tell me and tell me true, who you are and where you come from. Tell
me of your town and parents, what manner of ship you came in, how your
crew brought you to Ithaca, and of what nation they declared themselves
to be--for you cannot have come by land. Tell me also truly, for I want
to know, are you a stranger to this house, or have you been here in my
father's time? In the old days we had many visitors for my father went
about much himself."
And Minerva answered, "I will tell you truly and particularly all about
it. I am Mentes, son of Anchialus, and I am King of the Taphians. I have
come here with my ship and crew, on a voyage to men of a foreign tongue
being bound for Temesa {4} with a cargo of iron, and I shall bring back
copper. As for my ship, it lies over yonder off the open country away
from the town, in the harbour Rheithron {5} under the wooded mountain
Neritum. {6} Our fathers were friends before us, as old Laertes will
tell you, if you will go and ask him. They say, however, that he never
comes to town now, and lives by himself in the country, faring hardly,
with an old woman to look after him and get his dinner for him, when
he comes in tired from pottering about his vineyard. They told me your
father was at home again, and that was why I came, but it seems the gods
are still keeping him back, for he is not dead yet not on the mainland.
It is more likely he is on some sea-girt island in mid ocean, or a
prisoner among savages who are detaining him against his will. I am no
prophet, and know very little about omens, but I speak as it is borne
in upon me from heaven, and assure you that he will not be away much
longer; for he is a man of such resource that even though he were in
chains of iron he would find some means of getting home again. But tell
me, and tell me true, can Ulysses really have such a fine looking fellow
for a son? You are indeed wonderfully like him about the head and eyes,
for we were close friends before he set sail for Troy where the flower
of all the Argives went also. Since that time we have never either of us
seen the other."
"My mother," answered Telemachus, "tells me I am son to Ulysses, but it
is a wise child that knows his own father. Would that I were son to one
who had grown old upon his own estates, for, since you ask me, there
is no more ill-starred man under heaven than he who they tell me is my
father."
And Minerva said, "There is no fear of your race dying out yet, while
Penelope has such a fine son as you are. But tell me, and tell me true,
what is the meaning of all this feasting, and who are these people? What
is it all about? Have you some banquet, or is there a wedding in the
family--for no one seems to be bringing any provisions of his own? And
the guests--how atrociously they are behaving; what riot they make over
the whole house; it is enough to disgust any respectable person who
comes near them."
"Sir," said Telemachus, "as regards your question, so long as my father
was here it was well with us and with the house, but the gods in their
displeasure have willed it otherwise, and have hidden him away more
closely than mortal man was ever yet hidden. I could have borne it
better even though he were dead, if he had fallen with his men before
Troy, or had died with friends around him when the days of his fighting
were done; for then the Achaeans would have built a mound over his
ashes, and I should myself have been heir to his renown; but now the
storm-winds have spirited him away we know not whither; he is gone
without leaving so much as a trace behind him, and I inherit nothing
but dismay. Nor does the matter end simply with grief for the loss of
my father; heaven has laid sorrows upon me of yet another kind; for the
chiefs from all our islands, Dulichium, Same, and the woodland island of
Zacynthus, as also all the principal men of Ithaca itself, are eating up
my house under the pretext of paying their court to my mother, who
will neither point blank say that she will not marry, {7} nor yet bring
matters to an end; so they are making havoc of my estate, and before
long will do so also with myself."
"Is that so?" exclaimed Minerva, "then you do indeed want Ulysses home
again. Give him his helmet, shield, and a couple of lances, and if he is
the man he was when I first knew him in our house, drinking and making
merry, he would soon lay his hands about these rascally suitors, were
he to stand once more upon his own threshold. He was then coming from
Ephyra, where he had been to beg poison for his arrows from Ilus, son of
Mermerus. Ilus feared the ever-living gods and would not give him any,
but my father let him have some, for he was very fond of him. If Ulysses
is the man he then was these suitors will have a short shrift and a
sorry wedding.
"But there! It rests with heaven to determine whether he is to return,
and take his revenge in his own house or no; I would, however, urge you
to set about trying to get rid of these suitors at once. Take my advice,
call the Achaean heroes in assembly to-morrow morning--lay your case
before them, and call heaven to bear you witness. Bid the suitors take
themselves off, each to his own place, and if your mother's mind is set
on marrying again, let her go back to her father, who will find her
a husband and provide her with all the marriage gifts that so dear a
daughter may expect. As for yourself, let me prevail upon you to take
the best ship you can get, with a crew of twenty men, and go in quest
of your father who has so long been missing. Some one may tell
you something, or (and people often hear things in this way) some
heaven-sent message may direct you. First go to Pylos and ask Nestor;
thence go on to Sparta and visit Menelaus, for he got home last of all
the Achaeans; if you hear that your father is alive and on his way home,
you can put up with the waste these suitors will make for yet another
twelve months. If on the other hand you hear of his death, come home at
once, celebrate his funeral rites with all due pomp, build a barrow
to his memory, and make your mother marry again. Then, having done all
this, think it well over in your mind how, by fair means or foul, you
may kill these suitors in your own house. You are too old to plead
infancy any longer; have you not heard how people are singing Orestes'
praises for having killed his father's murderer Aegisthus? You are a
fine, smart looking fellow; show your mettle, then, and make yourself a
name in story. Now, however, I must go back to my ship and to my crew,
who will be impatient if I keep them waiting longer; think the matter
over for yourself, and remember what I have said to you."
"Sir," answered Telemachus, "it has been very kind of you to talk to me
in this way, as though I were your own son, and I will do all you tell
me; I know you want to be getting on with your voyage, but stay a little
longer till you have taken a bath and refreshed yourself. I will then
give you a present, and you shall go on your way rejoicing; I will give
you one of great beauty and value--a keepsake such as only dear friends
give to one another."
Minerva answered, "Do not try to keep me, for I would be on my way at
once. As for any present you may be disposed to make me, keep it till
I come again, and I will take it home with me. You shall give me a very
good one, and I will give you one of no less value in return."
With these words she flew away like a bird into the air, but she had
given Telemachus courage, and had made him think more than ever about
his father. He felt the change, wondered at it, and knew that the
stranger had been a god, so he went straight to where the suitors were
sitting.
Phemius was still singing, and his hearers sat rapt in silence as he
told the sad tale of the return from Troy, and the ills Minerva had laid
upon the Achaeans. Penelope, daughter of Icarius, heard his song from
her room upstairs, and came down by the great staircase, not alone, but
attended by two of her handmaids. When she reached the suitors she stood
by one of the bearing posts that supported the roof of the cloisters {8}
with a staid maiden on either side of her. She held a veil, moreover,
before her face, and was weeping bitterly.
"Phemius," she cried, "you know many another feat of gods and heroes,
such as poets love to celebrate. Sing the suitors some one of these, and
let them drink their wine in silence, but cease this sad tale, for it
breaks my sorrowful heart, and reminds me of my lost husband whom I
mourn ever without ceasing, and whose name was great over all Hellas and
middle Argos." {9}
"Mother," answered Telemachus, "let the bard sing what he has a mind to;
bards do not make the ills they sing of; it is Jove, not they, who makes
them, and who sends weal or woe upon mankind according to his own good
pleasure. This fellow means no harm by singing the ill-fated return of
the Danaans, for people always applaud the latest songs most warmly.
Make up your mind to it and bear it; Ulysses is not the only man who
never came back from Troy, but many another went down as well as he. Go,
then, within the house and busy yourself with your daily duties, your
loom, your distaff, and the ordering of your servants; for speech is
man's matter, and mine above all others {10}--for it is I who am master
here."
She went wondering back into the house, and laid her son's saying in
her heart. Then, going upstairs with her handmaids into her room, she
mourned her dear husband till Minerva shed sweet sleep over her eyes.
But the suitors were clamorous throughout the covered cloisters {11},
and prayed each one that he might be her bed fellow.
Then Telemachus spoke, "Shameless," he cried, "and insolent suitors, let
us feast at our pleasure now, and let there be no brawling, for it is a
rare thing to hear a man with such a divine voice as Phemius has; but in
the morning meet me in full assembly that I may give you formal notice
to depart, and feast at one another's houses, turn and turn about, at
your own cost. If on the other hand you choose to persist in spunging
upon one man, heaven help me, but Jove shall reckon with you in full,
and when you fall in my father's house there shall be no man to avenge
you."
The suitors bit their lips as they heard him, and marvelled at the
boldness of his speech. Then, Antinous, son of Eupeithes, said, "The
gods seem to have given you lessons in bluster and tall talking; may
Jove never grant you to be chief in Ithaca as your father was before
you."
Telemachus answered, "Antinous, do not chide with me, but, god willing,
I will be chief too if I can. Is this the worst fate you can think of
for me? It is no bad thing to be a chief, for it brings both riches
and honour. Still, now that Ulysses is dead there are many great men in
Ithaca both old and young, and some other may take the lead among them;
nevertheless I will be chief in my own house, and will rule those whom
Ulysses has won for me."
Then Eurymachus, son of Polybus, answered, "It rests with heaven to
decide who shall be chief among us, but you shall be master in your
own house and over your own possessions; no one while there is a man
in Ithaca shall do you violence nor rob you. And now, my good fellow,
I want to know about this stranger. What country does he come from?
Of what family is he, and where is his estate? Has he brought you news
about the return of your father, or was he on business of his own? He
seemed a well to do man, but he hurried off so suddenly that he was gone
in a moment before we could get to know him."
"My father is dead and gone," answered Telemachus, "and even if some
rumour reaches me I put no more faith in it now. My mother does indeed
sometimes send for a soothsayer and question him, but I give his
prophecyings no heed. As for the stranger, he was Mentes, son of
Anchialus, chief of the Taphians, an old friend of my father's." But in
his heart he knew that it had been the goddess.
The suitors then returned to their singing and dancing until the
evening; but when night fell upon their pleasuring they went home to
bed each in his own abode. {12} Telemachus's room was high up in a tower
{13} that looked on to the outer court; hither, then, he hied, brooding
and full of thought. A good old woman, Euryclea, daughter of Ops,
the son of Pisenor, went before him with a couple of blazing torches.
Laertes had bought her with his own money when she was quite young; he
gave the worth of twenty oxen for her, and shewed as much respect to her
in his household as he did to his own wedded wife, but he did not take
her to his bed for he feared his wife's resentment. {14} She it was who
now lighted Telemachus to his room, and she loved him better than any of
the other women in the house did, for she had nursed him when he was a
baby. He opened the door of his bed room and sat down upon the bed; as
he took off his shirt {15} he gave it to the good old woman, who folded
it tidily up, and hung it for him over a peg by his bed side, after
which she went out, pulled the door to by a silver catch, and drew the
bolt home by means of the strap. {16} But Telemachus as he lay covered
with a woollen fleece kept thinking all night through of his intended
voyage and of the counsel that Minerva had given him.
Book II
ASSEMBLY OF THE PEOPLE OF ITHACA--SPEECHES OF TELEMACHUS AND OF THE
SUITORS--TELEMACHUS MAKES HIS PREPARATIONS AND STARTS FOR PYLOS WITH
MINERVA DISGUISED AS MENTOR.
Now when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared Telemachus
rose and dressed himself. He bound his sandals on to his comely feet,
girded his sword about his shoulder, and left his room looking like an
immortal god. He at once sent the criers round to call the people in
assembly, so they called them and the people gathered thereon; then,
when they were got together, he went to the place of assembly spear in
hand--not alone, for his two hounds went with him. Minerva endowed him
with a presence of such divine comeliness that all marvelled at him as
he went by, and when he took his place in his father's seat even the
oldest councillors made way for him.
Aegyptius, a man bent double with age, and of infinite experience, was
the first to speak. His son Antiphus had gone with Ulysses to Ilius,
land of noble steeds, but the savage Cyclops had killed him when they
were all shut up in the cave, and had cooked his last dinner for him.
{17} He had three sons left, of whom two still worked on their father's
land, while the third, Eurynomus, was one of the suitors; nevertheless
their father could not get over the loss of Antiphus, and was still
weeping for him when he began his speech.
"Men of Ithaca," he said, "hear my words. From the day Ulysses left us
there has been no meeting of our councillors until now; who then can it
be, whether old or young, that finds it so necessary to convene us? Has
he got wind of some host approaching, and does he wish to warn us, or
would he speak upon some other matter of public moment? I am sure he is
an excellent person, and I hope Jove will grant him his heart's desire."
Telemachus took this speech as of good omen and rose at once, for he was
bursting with what he had to say. He stood in the middle of the assembly
and the good herald Pisenor brought him his staff. Then, turning to
Aegyptius, "Sir," said he, "it is I, as you will shortly learn, who have
convened you, for it is I who am the most aggrieved. I have not got wind
of any host approaching about which I would warn you, nor is there any
matter of public moment on which I would speak. My grievance is purely
personal, and turns on two great misfortunes which have fallen upon my
house. The first of these is the loss of my excellent father, who was
chief among all you here present, and was like a father to every one
of you; the second is much more serious, and ere long will be the utter
ruin of my estate. The sons of all the chief men among you are pestering
my mother to marry them against her will. They are afraid to go to
her father Icarius, asking him to choose the one he likes best, and
to provide marriage gifts for his daughter, but day by day they keep
hanging about my father's house, sacrificing our oxen, sheep, and fat
goats for their banquets, and never giving so much as a thought to the
quantity of wine they drink. No estate can stand such recklessness; we
have now no Ulysses to ward off harm from our doors, and I cannot hold
my own against them. I shall never all my days be as good a man as he
was, still I would indeed defend myself if I had power to do so, for I
cannot stand such treatment any longer; my house is being disgraced and
ruined. Have respect, therefore, to your own consciences and to public
opinion. Fear, too, the wrath of heaven, lest the gods should be
displeased and turn upon you. I pray you by Jove and Themis, who is the
beginning and the end of councils, [do not] hold back, my friends, and
leave me singlehanded {18}--unless it be that my brave father Ulysses
did some wrong to the Achaeans which you would now avenge on me, by
aiding and abetting these suitors. Moreover, if I am to be eaten out of
house and home at all, I had rather you did the eating yourselves, for
I could then take action against you to some purpose, and serve you with
notices from house to house till I got paid in full, whereas now I have
no remedy." {19}
With this Telemachus dashed his staff to the ground and burst into
tears. Every one was very sorry for him, but they all sat still and no
one ventured to make him an angry answer, save only Antinous, who spoke
thus:
"Telemachus, insolent braggart that you are, how dare you try to throw
the blame upon us suitors? It is your mother's fault not ours, for she
is a very artful woman. This three years past, and close on four, she
had been driving us out of our minds, by encouraging each one of us, and
sending him messages without meaning one word of what she says. And then
there was that other trick she played us. She set up a great tambour
frame in her room, and began to work on an enormous piece of fine
needlework. 'Sweet hearts,' said she, 'Ulysses is indeed dead, still
do not press me to marry again immediately, wait--for I would not have
skill in needlework perish unrecorded--till I have completed a pall for
the hero Laertes, to be in readiness against the time when death shall
take him. He is very rich, and the women of the place will talk if he is
laid out without a pall.'
"This was what she said, and we assented; whereon we could see her
working on her great web all day long, but at night she would unpick the
stitches again by torchlight. She fooled us in this way for three years
and we never found her out, but as time wore on and she was now in her
fourth year, one of her maids who knew what she was doing told us, and
we caught her in the act of undoing her work, so she had to finish it
whether she would or no. The suitors, therefore, make you this answer,
that both you and the Achaeans may understand-'Send your mother away,
and bid her marry the man of her own and of her father's choice'; for I
do not know what will happen if she goes on plaguing us much longer with
the airs she gives herself on the score of the accomplishments Minerva
has taught her, and because she is so clever. We never yet heard of such
a woman; we know all about Tyro, Alcmena, Mycene, and the famous women
of old, but they were nothing to your mother any one of them. It was not
fair of her to treat us in that way, and as long as she continues in
the mind with which heaven has now endowed her, so long shall we go on
eating up your estate; and I do not see why she should change, for she
gets all the honour and glory, and it is you who pay for it, not she.
Understand, then, that we will not go back to our lands, neither here
nor elsewhere, till she has made her choice and married some one or
other of us."
Telemachus answered, "Antinous, how can I drive the mother who bore me
from my father's house? My father is abroad and we do not know whether
he is alive or dead. It will be hard on me if I have to pay Icarius the
large sum which I must give him if I insist on sending his daughter back
to him. Not only will he deal rigorously with me, but heaven will also
punish me; for my mother when she leaves the house will call on the
Erinyes to avenge her; besides, it would not be a creditable thing to
do, and I will have nothing to say to it. If you choose to take offence
at this, leave the house and feast elsewhere at one another's houses at
your own cost turn and turn about. If, on the other hand, you elect to
persist in spunging upon one man, heaven help me, but Jove shall reckon
with you in full, and when you fall in my father's house there shall be
no man to avenge you."
As he spoke Jove sent two eagles from the top of the mountain, and they
flew on and on with the wind, sailing side by side in their own lordly
flight. When they were right over the middle of the assembly they
wheeled and circled about, beating the air with their wings and glaring
death into the eyes of them that were below; then, fighting fiercely and
tearing at one another, they flew off towards the right over the town.
The people wondered as they saw them, and asked each other what all this
might be; whereon Halitherses, who was the best prophet and reader of
omens among them, spoke to them plainly and in all honesty, saying:
"Hear me, men of Ithaca, and I speak more particularly to the suitors,
for I see mischief brewing for them. Ulysses is not going to be
away much longer; indeed he is close at hand to deal out death and
destruction, not on them alone, but on many another of us who live in
Ithaca. Let us then be wise in time, and put a stop to this wickedness
before he comes. Let the suitors do so of their own accord; it will
be better for them, for I am not prophesying without due knowledge;
everything has happened to Ulysses as I foretold when the Argives set
out for Troy, and he with them. I said that after going through much
hardship and losing all his men he should come home again in the
twentieth year and that no one would know him; and now all this is
coming true."
Eurymachus son of Polybus then said, "Go home, old man, and prophesy to
your own children, or it may be worse for them. I can read these omens
myself much better than you can; birds are always flying about in the
sunshine somewhere or other, but they seldom mean anything. Ulysses has
died in a far country, and it is a pity you are not dead along with
him, instead of prating here about omens and adding fuel to the anger of
Telemachus which is fierce enough as it is. I suppose you think he will
give you something for your family, but I tell you--and it shall surely
be--when an old man like you, who should know better, talks a young one
over till he becomes troublesome, in the first place his young friend
will only fare so much the worse--he will take nothing by it, for the
suitors will prevent this--and in the next, we will lay a heavier fine,
sir, upon yourself than you will at all like paying, for it will bear
hardly upon you. As for Telemachus, I warn him in the presence of you
all to send his mother back to her father, who will find her a husband
and provide her with all the marriage gifts so dear a daughter may
expect. Till then we shall go on harassing him with our suit; for we
fear no man, and care neither for him, with all his fine speeches, nor
for any fortune-telling of yours. You may preach as much as you please,
but we shall only hate you the more. We shall go back and continue to
eat up Telemachus's estate without paying him, till such time as his
mother leaves off tormenting us by keeping us day after day on the
tiptoe of expectation, each vying with the other in his suit for a prize
of such rare perfection. Besides we cannot go after the other women whom
we should marry in due course, but for the way in which she treats us."
Then Telemachus said, "Eurymachus, and you other suitors, I shall say no
more, and entreat you no further, for the gods and the people of Ithaca
now know my story. Give me, then, a ship and a crew of twenty men to
take me hither and thither, and I will go to Sparta and to Pylos in
quest of my father who has so long been missing. Some one may tell
me something, or (and people often hear things in this way) some
heaven-sent message may direct me. If I can hear of him as alive and on
his way home I will put up with the waste you suitors will make for yet
another twelve months. If on the other hand I hear of his death, I will
return at once, celebrate his funeral rites with all due pomp, build a
barrow to his memory, and make my mother marry again."
With these words he sat down, and Mentor {20} who had been a friend of
Ulysses, and had been left in charge of everything with full authority
over the servants, rose to speak. He, then, plainly and in all honesty
addressed them thus:
"Hear me, men of Ithaca, I hope that you may never have a kind and
well-disposed ruler any more, nor one who will govern you equitably;
I hope that all your chiefs henceforward may be cruel and unjust, for
there is not one of you but has forgotten Ulysses, who ruled you as
though he were your father. I am not half so angry with the suitors, for
if they choose to do violence in the naughtiness of their hearts, and
wager their heads that Ulysses will not return, they can take the high
hand and eat up his estate, but as for you others I am shocked at
the way in which you all sit still without even trying to stop such
scandalous goings on--which you could do if you chose, for you are many
and they are few."
Leiocritus, son of Evenor, answered him saying, "Mentor, what folly is
all this, that you should set the people to stay us? It is a hard thing
for one man to fight with many about his victuals. Even though Ulysses
himself were to set upon us while we are feasting in his house, and do
his best to oust us, his wife, who wants him back so very badly, would
have small cause for rejoicing, and his blood would be upon his own head
if he fought against such great odds. There is no sense in what you have
been saying. Now, therefore, do you people go about your business, and
let his father's old friends, Mentor and Halitherses, speed this boy on
his journey, if he goes at all--which I do not think he will, for he
is more likely to stay where he is till some one comes and tells him
something."
On this he broke up the assembly, and every man went back to his own
abode, while the suitors returned to the house of Ulysses.
Then Telemachus went all alone by the sea side, washed his hands in the
grey waves, and prayed to Minerva.
"Hear me," he cried, "you god who visited me yesterday, and bade me sail
the seas in search of my father who has so long been missing. I would
obey you, but the Achaeans, and more particularly the wicked suitors,
are hindering me that I cannot do so."
As he thus prayed, Minerva came close up to him in the likeness and with
the voice of Mentor. "Telemachus," said she, "if you are made of
the same stuff as your father you will be neither fool nor coward
henceforward, for Ulysses never broke his word nor left his work half
done. If, then, you take after him, your voyage will not be fruitless,
but unless you have the blood of Ulysses and of Penelope in your veins
I see no likelihood of your succeeding. Sons are seldom as good men as
their fathers; they are generally worse, not better; still, as you are
not going to be either fool or coward henceforward, and are not entirely
without some share of your father's wise discernment, I look with hope
upon your undertaking. But mind you never make common cause with any of
those foolish suitors, for they have neither sense nor virtue, and give
no thought to death and to the doom that will shortly fall on one and
all of them, so that they shall perish on the same day. As for your
voyage, it shall not be long delayed; your father was such an old friend
of mine that I will find you a ship, and will come with you myself.
Now, however, return home, and go about among the suitors; begin getting
provisions ready for your voyage; see everything well stowed, the wine
in jars, and the barley meal, which is the staff of life, in leathern
bags, while I go round the town and beat up volunteers at once. There
are many ships in Ithaca both old and new; I will run my eye over them
for you and will choose the best; we will get her ready and will put out
to sea without delay."
Thus spoke Minerva daughter of Jove, and Telemachus lost no time in
doing as the goddess told him. He went moodily home, and found the
suitors flaying goats and singeing pigs in the outer court. Antinous
came up to him at once and laughed as he took his hand in his own,
saying, "Telemachus, my fine fire-eater, bear no more ill blood neither
in word nor deed, but eat and drink with us as you used to do. The
Achaeans will find you in everything--a ship and a picked crew to
boot--so that you can set sail for Pylos at once and get news of your
noble father."
"Antinous," answered Telemachus, "I cannot eat in peace, nor take
pleasure of any kind with such men as you are. Was it not enough that
you should waste so much good property of mine while I was yet a boy?
Now that I am older and know more about it, I am also stronger, and
whether here among this people, or by going to Pylos, I will do you all
the harm I can. I shall go, and my going will not be in vain--though,
thanks to you suitors, I have neither ship nor crew of my own, and must
be passenger not captain."
As he spoke he snatched his hand from that of Antinous. Meanwhile the
others went on getting dinner ready about the buildings, {21} jeering at
him tauntingly as they did so.
"Telemachus," said one youngster, "means to be the death of us; I
suppose he thinks he can bring friends to help him from Pylos, or again
from Sparta, where he seems bent on going. Or will he go to Ephyra as
well, for poison to put in our wine and kill us?"
Another said, "Perhaps if Telemachus goes on board ship, he will be like
his father and perish far from his friends. In this case we should have
plenty to do, for we could then divide up his property amongst us: as
for the house we can let his mother and the man who marries her have
that."
This was how they talked. But Telemachus went down into the lofty and
spacious store-room where his father's treasure of gold and bronze lay
heaped up upon the floor, and where the linen and spare clothes were
kept in open chests. Here, too, there was a store of fragrant olive oil,
while casks of old, well-ripened wine, unblended and fit for a god to
drink, were ranged against the wall in case Ulysses should come home
again after all. The room was closed with well-made doors opening in the
middle; moreover the faithful old house-keeper Euryclea, daughter of
Ops the son of Pisenor, was in charge of everything both night and day.
Telemachus called her to the store-room and said:
"Nurse, draw me off some of the best wine you have, after what you
are keeping for my father's own drinking, in case, poor man, he should
escape death, and find his way home again after all. Let me have twelve