diff --git a/steen.free.fr/interslavic/introduction.html b/steen.free.fr/interslavic/introduction.html index d450103..7ff4460 100644 --- a/steen.free.fr/interslavic/introduction.html +++ b/steen.free.fr/interslavic/introduction.html @@ -1,142 +1,140 @@ - - - - - - - - - - -Interslavic – Introduction - - - - - -

INTRODUCTION

- -
Contents:

-What is Interslavic?   •   -Purpose   •   -A heterogeneous language   •   -Classification   •   -Naturalism and flexibility   •   -The name „Medžuslovjanski”   •   -Our team   •   -Disclaimer -
- -

What is Interslavic?

- -

Interslavic is a language for communication between Slavs of different nationalities, rooted in centuries of geographical proximity, shared history and common cultural heritage. More than anything else, it is based on linguistic similarity, because the Slavic language family is essentially one large continuum of closely related dialects with a relatively high degree of mutual intelligibility. Throughout the centuries, Slavs have explored the centre of this continuum in various ways: ordinary people learned to talk to their neighbours by means of simple, improvised language forms, while linguists and others have attempted to describe a generic Slavic language that would be understandable to all Slavs alike, often, albeit not always, taking Old Church Slavonic as a starting point.

- -

In other words, Interslavic is a language with three different aspects: -

- -

Although the Slavic languages share enough characteristics in grammar, vocabulary and syntax to allow for some basic mutual understanding, each language has idiosyncrasies that stand in the way of full understanding. To enhance communication between speakers of different Slavic languages, Interslavic removes these idiosyncrasies and focuses on the numerous words and forms that the Slavic languages have in common. It can be learned and used as a Slavic Esperanto, but it can also be treated as a set of recommendations for altering any Slavic language as to facilitate communication with other Slavic speakers. As a result, every piece of newly acquired knowledge can be put into practical use immediately; knowledge that is helpful not only in making yourself understandable, but also in getting a better understanding of texts written in any other Slavic language.

- - -

Purpose

- -

We are aware that the Slavs are perfectly able to find a common language without our help – by using in English, by writing and/or speaking in their own languages, or by improvising their own Interslavic pidgin. However, many Slavs find it shameful to communicate with each other in English, and besides, a lot of of them know English only at a very basic level or not at all. Texts written in natural Slavic languages can be hard to follow for other Slavs, and especially the longer chunks of text are likely to be ignored. For those who write in an improvised Interslavic pidgin language, it would be useful to know that they won't make themselves better understood by using, for example, infinitives only.

- -

It is not our purpose to build a community of Interslavic speakers and we do not ask anybody to actually learn it; we merely offer suggestions that will enable people to make themselves understandable to (other) Slavs in a language that is essentially their own. Given the character of the Slavic language family, it should be possible to speak or write in such way that ca. 90% of it will be readily understandable for virtually every Slavic speaker.

- -

The goals of Interslavic are covered by the keywords communication and education. They can be summarised in the following points: -

- -

It should be emphasised that Interslavic is not related to any religion, ideology or political movement. Neither is it intended to ever replace any living language, nor to become a universal second language of any kind. We merely hope to provide a useful tool to those who wish to engage in any form of Interslavic dialogue, and those who hope to achieve a better understanding of the Slavic languages as a whole.

- - -
[ top ]

A heterogeneous language

- -

Over the centuries, numerous attempts have been made at an umbrella language for Slavs, carrying names like „Pan-Slavic”, „Common Slavic”, „Inter-Slavic”, „Modern Slavic” or simply „Slavic”. Some of them have elaborate grammars, others are mere sketches. Some were meant to serve as a language for a unified pan-Slavic state or to enhance communication between Slavs of various nationalities, others were created just for fun. Some of them put more weight on simplicity than others. Some are based on Old Church Slavonic or reconstructed Proto-Slavic, others draw their material from the modern languages. What all these proposals have in common though, is that they simplify grammar to a certain degree, use an orthography that is more in line with contemporary needs and possibilities, replace archaic features with modern material, and seek the middle point between multiple, if not all, Slavic languages. Obviously, these projects are not identical to each other, but the differences between them are not significant in the sense that understandability is dramatically affected. A language based on comparating the modern languages will differ from a modernised Proto-Slavic only in details; both approaches can easily be combined in one dictionary. Because there is so much overlap between all naturalistic projects, they can impossibly be considered separate languages, rather attempts at the very same language.

- -

Differences between them are mostly due to the fact that their authors make choices between several options provided by the Slavic languages, and more often than not these choices are coloured by their own native language. For example, South Slavic authors consistently distinguish between hard L and soft LJ, while Czech authors tend to find this distinction irrelevant and use only L, as Czech does. Differences in pronunciation, however, occur between different dialects of natural languages, too. In some parts of Russia, the word молоко is pronounced [mɔlɔ'kɔ], in other parts [məlɑ'kɔ], yet everybody knows that it is the same word in the same language. Similar differences occur between the Slavic languages: Russian пять [pʲætʲ], Polish pięć [pʲɛɲt͡ɕ] and South Slavic pet [pɛt] are all locally coloured versions of one and the same word.

- -

Interslavic, one might say, is a language that was never successfully standardised, despite many attempts in that direction. Every user writes differently, following his own preferences and/or possibilities. Some adhere strictly to the rules of one particular project, others combine elements from multiple projects, others again follow their own unwritten rules. What matters though is that they all operate within certain „margins”.

- -

Interslavic as presented on these pages is not the only possible way of speaking and writing Interslavic. Yet, its current form is the fruit of years of collaboration, gradual convergence and ultimately the merger of the two most active and elaborated projects from the last decade, Slovianski and Neoslavonic, incorporating material from older projects as well. It is intended to be inclusive: whenever two possibilities are equally understandable to Slavs, there is no point in enforcing one of them and forbidding the other. But on the other hand, because a certain level of standardisation is inevitable to prevent the language from becoming needlessly confusing for learners, the grammar always suggests one preferred option.

- -
[ top ]

Classification

- -

Categorising Interslavic is not an easy task. First of all, is it a natural or a constructed language? Natural (or ethnic) languages are languages that have evolved slowly and gradually as a result of constant social interaction between their speakers against the background of a culture. For that reason, Interslavic is not strictly a natural language, because it never had any native speakers. By contrast, constructed languages are always created within a relatively short time span by a specific, usually identifiable person or group. Because forms of Interslavic have been a naturally existing phenomenon for centuries, it can hardly be considered an artificially constructed language either. Despite many efforts at standardising it, Interslavic is primarily what those who use it, make of it themselves.

- -

There is no binary distinction between natural and constructed languages. Instead, both are extremes on a broad scale of artificiality. Some natural languages contain more invented elements than others, and especially language standardisation often involves top-down engineering by a regulating body. Several standardised languages, such as Modern Hebrew and Rumantsch Grischun, even have an author and a year of creation, but nevertheless, they are always listed among the natural languages. Languages of this type belong to the grey area between natural and constructed languages and could be called "semiconstructed languages". Other examples are Katharevousa (an extremely archaic type of Greek that was created in the late 18th century as a compromise between ancient Attic and the modern vernaculars), Nynorsk and Revived Cornish.

- -

Before the 20th century, Interslavic undoubtedly belonged to the same category. Pan-Slavists considered the Slavic languages dialects of one Pan-Slavic language, in other words, an umbrella language or Dachsprache. Later, however, the idea of a common literary language for all Slavs was abandoned. Instead, the purpose of Interslavic became serving as an aid in communication between Slavs of different nationalities, a "Slavic Esperanto". Even academic research into Interslavic is divided over two entirely different fields: Slavistics (notably the development of standard national languages like Slovene and Serbo-Croatian) and interlinguistics.

- -

From a utilitarian point of view, Interslavic belongs to the family of zonal auxiliary languages, languages created for communication among/with speakers of a family of related languages (unlike international auxiliary languages like Esperanto and Interlingua, which are intended to be used globally). - - - - -

[ top ]

Naturalism and flexibility

- -

Those familiar with constructed auxiliary languages will probably be surprised about many features that are highly unusual in languages of this type, like grammatical gender, verbal aspect, noun cases, distinctions between hard and soft consonants, irregular verbs, etc. One should realise, however, that it's the target group that dictates what is simple, and for Slavic speakers these things are perfectly natural. In general, we can distinguish three types of constructed auxiliary languages. Quoting Wikipedia: - -

„A schematic planned language is a type of language whose grammar and morphology have been deliberately simplified and regularised, with idiosyncrasies from source languages (if any) removed, in order to be simpler and more streamlined than those of the ethnic languages, even if this should make the language's vocabulary relatively unrecognizable to newcomers to the language.”

-

„A naturalistic planned language is specifically devised to reproduce the commonalities in morphology and vocabulary from a group of closely related languages, usually with the idea that such a language will be relatively easier to use passively — in many cases, without prior study — by speakers of one or more languages in the group.”

-

„A pidgin language is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common. Fundamentally, a pidgin is a simplified means of linguistic communication, as it is constructed impromptu, or by convention, between groups of people.”

- -

If Interslavic were meant to be equally easy for speakers of English or Chinese, it would need a simple phonology, orthography and a schematic grammar: all they would need to know is some basic vocabulary and a small set of grammatical rules. However, sacrificing Slavic grammar on the altar of regularity and simplicity would render the language strange and unfamiliar to Slavic speakers. Besides, communication in a schematic language requires that both sides (speaker/writer and listener/reader) know the rules, whereas a well-designed naturalistic language has the advantage of being understood by virtually anyone who knows a Slavic language, which makes it particularly suitable for one-way communication. For that reason, almost all Interslavic projects past and present have chosen the naturalistic approach. Non-Slavs will definitely need more time to master it, but once they do, it will give them instant access to millions of people who may not even know what language it is but can understand it anyway.

- -

This does not mean that Interslavic cannot be simplified. Just like it would be pointless for Slavs to use an un-Slavic grammar, there is no reason why a non-Slav who only wishes to make himself understandable to Slavs, should plough his way through tables with Slavic declensions and conjugations. Interslavic needs to be flexible enough to offer solutions to both. To achieve this, we also provide a simplified grammar and orthography level, intended mostly for beginners and non-Slavs. It has a minimalistic grammar and phonology, and is based on the improvised ad hoc languages that have existed for centuries in multi-Slavic environments, nowadays also on the Internet.

- -

Because speakers of pidgin languages do not know each other's native language, they do not know what their languages really have in common either. However, our team of linguists has both the knowledge and the experience to tell how one side can make himself optimally understandable to the other, thus providing Interslavic with a well-researched structure. This structure is not a closed system of rules, but only a toolbox: elements from both levels can easily be mixed with each other and also with elements from the natural Slavic languages, so that learners can gradually expand their knowledge while putting it to use immediately. This flexibility also allows for flavourisation, the possibility to adapt Interslavic to a specific target audience by adding local or regional colour.

- -

Although Interslavic is a naturalistic and not a schematic language, it includes various tools for schematic word building, so that a writer does not have to look up every single word in the dictionary. Even if the resulting word does not actually exist in any Slavic language, it will be understandable, because its components are generally known.

- - - - -
[ top ]

The name „Medžuslovjansky”

- -

Interslavic has gained most of its fame under the name Slovianski, a name that is understood as „Slavic” by all Slavs. This name, however, causes one problem: Slavic is universally known as the name for a family of languages, not of one language in particular. That's why several alternative names have been proposed and/or used as well:

- - -

In 2011, Medžuslovjanski was chosen as the common moniker for all Interslavic projects. After the merger of Slovianski and Neoslavonic in 2017, this became Medžuslovjansky.

- -

Why Slovjansky instead of Slavjansky, Slověnsky or something similar? All of them are possible, and all will be understood. But Slovjansky is the most common outcome. First of all, slav- is used in Russian, Belarusian, Rusyn, Croatian, Bosnian and Bulgarian, but slov- is used in Ukrainian, Polish, Cashubian, Upper and Lower Sorbian, Czech, Slovak, Slovene, Serbian and Macedonian. Furthermore, -jan- exists in Russian, Belarusian, Ukrainian, Rusyn, Polish, Cashubian, Upper Sorbian and Bulgarian, -an- in Czech, Slovak and Slovene, and -en- (-ěn-, -jen-) in Croatian, Bosnian, Serbian, Macedonian, Lower Sorbian and Old Church Slavonic. In other words, slov- and -jan- are the most frequently encountered forms, and in addition, they are both represented in all three subbranches of Slavic.

- - - -
[ top ]

Our team

- -

So, who is behind this project? Well, many people in fact. Some would argue that the Interslavic language goes back to St. Cyril and St. Method. But whether we consider Old Church Slavonic to be an artificial language or not, one could hardly treat it as anything else but an attempt at a written standard for a number of Slavic dialects. However, if we treat Interslavic (Pan-Slavic) as one language and not as a number of individual language projects, then Juraj Križanić has been the first person to actually give a description of it as early as the 1660s. His example was followed by Blaž Kumerdej, Stefan Stratimirović, Samuel Linde, Ján Herkeľ, Matija Ban, Radoslav Razlag, Božidar Raič, Václav Bambas, Matija Majar-Ziljski, Anton Budilovič, Ignác Hošek, Josef Konečný, Edmund Kolkop, Bohumil Holý, Ladislav Podmele, Richard Ruibar, Štefan Vitězslav Pilát, and many others.

- -

Obviously, not all of them have had a direct impact on the content of these pages. This, however, cannot be said of Matija Majar-Ziljski. His Uzajemni Pravopis Slavjanski is more than just a precursor of modern Interslavic, it has also been a major inspiration and an excellent resource. Just like we do, Majar based his conclusions on comparing the whole range of Slavic languages known in his days, and perhaps most importantly, he presented a flexible system that enabled people to write in such way that they could easily take their own language as a starting point. Although sometimes our choices are differ from Majar's, Medžuslovjansky can still be seen as a direct continuation or modernisation of it. In addition to that, Majar left us an excellent grammar and orthography, but no dictionary, an omission we hope to correct by providing a list of words that are generally understandable to all or most Slavs.

- -

The people who originally initiated the Slovianski project were, in chronological order: Ondrej Rečnik, Gabriel Svoboda, Jan van Steenbergen and Igor Polyakov. Slovioski, which merged into Slovianski in 2010, was created by Steeven Radzikowski, Andrej Moraczewski and Michal Borovička. Neoslavonic was created by Vojtěch Merunka and Martin Molhanec. Others who have significantly contributed to the project are: Rostislav Levčenko, Maciej Pawłowski, Rolf Arvid Rökeness, Waldemar Kubica, Katarzyna Majda, Dražen Buvač, Obren Starović, Moreno Vuleta, Jan Vít, Arkadiusz Danilecki, Josip Bibić, Vladimir Romanov, Brunon Kozica, Mateusz Kopa, Cxiril Slavjanski, Roberto Lombino, Michał Swat, and several others.

- -

The current version of Interslavic was established in the Summer of 2017 by a committee consisting of: Vojtěch Merunka, Jan van Steenbergen, Roberto Lombino, Michał Swat and Pavel Skrylev.

- -
[ top ]

Disclaimer

- -

From the very beginning, Slovio creator Mark Hučko has been displaying an extremely hostile attitude towards other Interslavic projects. Among his actions is the purchase – with the obvious purpose of confusing potentially interested people – of several domain names with the names of our projects (slovianski.eu, novoslovianski.com, interslavic.org, slovianto.com). Their content is nothing but a mix of plagiarism, parody, misinformation and hatred, or sometimes just a modification of Slovio under a name similar to ours. It should be emphasised that none of these pages are in any way related to our projects, and that neither Interslavic nor its predecessors are based on Slovio, as Mr. Hučko claims. For more information, see the Memorandum of the Interslavic community about Slovio, Slovianski and Neoslavonic from September 2011. - - - - + + + + + + + + + + +Interslavic – Introduction + + + + + +

INTRODUCTION

+ +
Contents:

+What is Interslavic?   •   +Purpose   •   +A heterogeneous language   •   +Classification   •   +Naturalism and flexibility   •   +The name „Medžuslovjanski”   •   +Our team   •   +Disclaimer +
+ +

What is Interslavic?

+ +

Interslavic is a language for communication between Slavs of different nationalities, rooted in centuries of geographical proximity, shared history and common cultural heritage. More than anything else, it is based on linguistic similarity, because the Slavic language family is essentially one large continuum of closely related dialects with a relatively high degree of mutual intelligibility. Throughout the centuries, Slavs have explored the centre of this continuum in various ways: ordinary people learned to talk to their neighbours by means of simple, improvised language forms, while linguists and others have attempted to describe a generic Slavic language that would be understandable to all Slavs alike, often, albeit not always, taking Old Church Slavonic as a starting point.

+ +

In other words, Interslavic is a language with three different aspects: +

+ +

Although the Slavic languages share enough characteristics in grammar, vocabulary and syntax to allow for some basic mutual understanding, each language has idiosyncrasies that stand in the way of full understanding. To enhance communication between speakers of different Slavic languages, Interslavic removes these idiosyncrasies and focuses on the numerous words and forms that the Slavic languages have in common. It can be learned and used as a Slavic Esperanto, but it can also be treated as a set of recommendations for altering any Slavic language as to facilitate communication with other Slavic speakers. As a result, every piece of newly acquired knowledge can be put into practical use immediately; knowledge that is helpful not only in making yourself understandable, but also in getting a better understanding of texts written in any other Slavic language.

+ + +

Purpose

+ +

We are aware that the Slavs are perfectly able to find a common language without our help – by using in English, by writing and/or speaking in their own languages, or by improvising their own Interslavic pidgin. However, many Slavs find it shameful to communicate with each other in English, and besides, a lot of of them know English only at a very basic level or not at all. Texts written in natural Slavic languages can be hard to follow for other Slavs, and especially the longer chunks of text are likely to be ignored. For those who write in an improvised Interslavic pidgin language, it would be useful to know that they won't make themselves better understood by using, for example, infinitives only.

+ +

It is not our purpose to build a community of Interslavic speakers and we do not ask anybody to actually learn it; we merely offer suggestions that will enable people to make themselves understandable to (other) Slavs in a language that is essentially their own. Given the character of the Slavic language family, it should be possible to speak or write in such way that ca. 90% of it will be readily understandable for virtually every Slavic speaker.

+ +

The goals of Interslavic are covered by the keywords communication and education. They can be summarised in the following points: +

+ +

It should be emphasised that Interslavic is not related to any religion, ideology or political movement. Neither is it intended to ever replace any living language, nor to become a universal second language of any kind. We merely hope to provide a useful tool to those who wish to engage in any form of Interslavic dialogue, and those who hope to achieve a better understanding of the Slavic languages as a whole.

+ + +
[ top ]

A heterogeneous language

+ +

Over the centuries, numerous attempts have been made at an umbrella language for Slavs, carrying names like „Pan-Slavic”, „Common Slavic”, „Inter-Slavic”, „Modern Slavic” or simply „Slavic”. Some of them have elaborate grammars, others are mere sketches. Some were meant to serve as a language for a unified pan-Slavic state or to enhance communication between Slavs of various nationalities, others were created just for fun. Some of them put more weight on simplicity than others. Some are based on Old Church Slavonic or reconstructed Proto-Slavic, others draw their material from the modern languages. What all these proposals have in common though, is that they simplify grammar to a certain degree, use an orthography that is more in line with contemporary needs and possibilities, replace archaic features with modern material, and seek the center of the Slavic language continuum. Of course, their authors sometimes chose differently between various options provided by the Slavic languages, choices that more often than not are coloured by their own native languages. What matters though is that all naturalistic language projects operate within the same boundaries and are mutually fully intelligible. Instead of considering them separate languages, they should rather be considered attempts at standardizing the very same language.

+ + + +

Interslavic, as presented on these pages, is the fruit of years of collaboration, gradual convergence and ultimately the merger of the two most active and elaborate projects from the last decades, Slovianski and Neoslavonic, but incorporates material from older projects as well. It is intended to be inclusive: whenever two possibilities are equally understandable to Slavs, there is no point in enforcing one of them and forbidding the other. But on the other hand, because a certain level of standardisation is inevitable to prevent the language from becoming needlessly confusing for learners, the grammar always suggests one preferred option.

+ +
[ top ]

Classification

+ +

Categorising Interslavic is not an easy task. First of all, is it a natural or a constructed language? Natural (or ethnic) languages are languages that have evolved slowly and gradually as a result of constant social interaction between their speakers against the background of a culture. For that reason, Interslavic is not strictly a natural language, because it never had any native speakers. By contrast, constructed languages are always created within a relatively short time span by a specific, usually identifiable person or group. Because forms of Interslavic have been a naturally existing phenomenon for centuries, it can hardly be considered an artificially constructed language either. Despite many efforts at standardising it, Interslavic is primarily what those who use it, make of it themselves.

+ +

There is no binary distinction between natural and constructed languages. Instead, both are extremes on a broad scale of artificiality. Some natural languages contain more invented elements than others, and especially language standardisation often involves top-down engineering by a regulating body. Several standardised languages, such as Modern Hebrew and Rumantsch Grischun, even have an author and a year of creation, but nevertheless, they are always listed among the natural languages. Languages of this type belong to the grey area between natural and constructed languages and could be called "semiconstructed languages". Other examples are Katharevousa (an extremely archaic type of Greek that was created in the late 18th century as a compromise between ancient Attic and the modern vernaculars), Nynorsk and Revived Cornish.

+ +

Before the 20th century, Interslavic undoubtedly belonged to the same category. Pan-Slavists considered the Slavic languages dialects of one Pan-Slavic language, in other words, an umbrella language or Dachsprache. Later, however, the idea of a common literary language for all Slavs was abandoned. Instead, the purpose of Interslavic became serving as an aid in communication between Slavs of different nationalities, a "Slavic Esperanto". Even academic research into Interslavic is divided over two entirely different fields: Slavistics (notably the development of standard national languages like Slovene and Serbo-Croatian) and interlinguistics.

+ +

From a utilitarian point of view, Interslavic belongs to the family of zonal auxiliary languages, languages created for communication among/with speakers of a family of related languages (unlike international auxiliary languages like Esperanto and Interlingua, which are intended to be used globally). + + + + +

[ top ]

Naturalism and flexibility

+ +

Those familiar with constructed auxiliary languages will probably be surprised about many features that are highly unusual in languages of this type, like grammatical gender, verbal aspect, noun cases, distinctions between hard and soft consonants, irregular verbs, etc. One should realise, however, that it's the target group that dictates what is simple, and for Slavic speakers these things are perfectly natural. In general, we can distinguish three types of constructed auxiliary languages. Quoting Wikipedia: + +

„A schematic planned language is a type of language whose grammar and morphology have been deliberately simplified and regularised, with idiosyncrasies from source languages (if any) removed, in order to be simpler and more streamlined than those of the ethnic languages, even if this should make the language's vocabulary relatively unrecognizable to newcomers to the language.”

+

„A naturalistic planned language is specifically devised to reproduce the commonalities in morphology and vocabulary from a group of closely related languages, usually with the idea that such a language will be relatively easier to use passively — in many cases, without prior study — by speakers of one or more languages in the group.”

+

„A pidgin language is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common. Fundamentally, a pidgin is a simplified means of linguistic communication, as it is constructed impromptu, or by convention, between groups of people.”

+ +

If Interslavic were meant to be equally easy for speakers of English or Chinese, it would need a simple phonology, orthography and a schematic grammar: all they would need to know is some basic vocabulary and a small set of grammatical rules. However, sacrificing Slavic grammar on the altar of regularity and simplicity would render the language strange and unfamiliar to Slavic speakers. Besides, communication in a schematic language requires that both sides (speaker/writer and listener/reader) know the rules, whereas a well-designed naturalistic language has the advantage of being understood by virtually anyone who knows a Slavic language, which makes it particularly suitable for one-way communication. For that reason, almost all Interslavic projects past and present have chosen the naturalistic approach. Non-Slavs will definitely need more time to master it, but once they do, it will give them instant access to millions of people who may not even know what language it is but can understand it anyway.

+ +

This does not mean that Interslavic cannot be simplified. Just like it would be pointless for Slavs to use an un-Slavic grammar, there is no reason why a non-Slav who only wishes to make himself understandable to Slavs, should plough his way through tables with Slavic declensions and conjugations. Interslavic needs to be flexible enough to offer solutions to both. To achieve this, we also provide a simplified grammar and orthography level, intended mostly for beginners and non-Slavs. It has a minimalistic grammar and phonology, and is based on the improvised ad hoc languages that have existed for centuries in multi-Slavic environments, nowadays also on the Internet.

+ +

Because speakers of pidgin languages do not know each other's native language, they do not know what their languages really have in common either. However, our team of linguists has both the knowledge and the experience to tell how one side can make himself optimally understandable to the other, thus providing Interslavic with a well-researched structure. This structure is not a closed system of rules, but only a toolbox: elements from both levels can easily be mixed with each other and also with elements from the natural Slavic languages, so that learners can gradually expand their knowledge while putting it to use immediately. This flexibility also allows for flavourisation, the possibility to adapt Interslavic to a specific target audience by adding local or regional colour.

+ +

Although Interslavic is a naturalistic and not a schematic language, it includes various tools for schematic word building, so that a writer does not have to look up every single word in the dictionary. Even if the resulting word does not actually exist in any Slavic language, it will be understandable, because its components are generally known.

+ + + + +
[ top ]

The name „Medžuslovjansky”

+ +

Interslavic has gained most of its fame under the name Slovianski, a name that is understood as „Slavic” by all Slavs. This name, however, causes one problem: Slavic is universally known as the name for a family of languages, not of one language in particular. That's why several alternative names have been proposed and/or used as well:

+ + +

In 2011, Medžuslovjanski was chosen as the common moniker for all Interslavic projects. After the merger of Slovianski and Neoslavonic in 2017, this became Medžuslovjansky.

+ +

Why Slovjansky instead of Slavjansky, Slověnsky or something similar? All of them are possible, and all will be understood. But Slovjansky is the most common outcome. First of all, slav- is used in Russian, Belarusian, Rusyn, Croatian, Bosnian and Bulgarian, but slov- is used in Ukrainian, Polish, Cashubian, Upper and Lower Sorbian, Czech, Slovak, Slovene, Serbian and Macedonian. Furthermore, -jan- exists in Russian, Belarusian, Ukrainian, Rusyn, Polish, Cashubian, Upper Sorbian and Bulgarian, -an- in Czech, Slovak and Slovene, and -en- (-ěn-, -jen-) in Croatian, Bosnian, Serbian, Macedonian, Lower Sorbian and Old Church Slavonic. In other words, slov- and -jan- are the most frequently encountered forms, and in addition, they are both represented in all three subbranches of Slavic.

+ + + +
[ top ]

Our team

+ +

So, who is behind this project? Well, many people in fact. Some would argue that the Interslavic language goes back to St. Cyril and St. Method. But whether we consider Old Church Slavonic to be an artificial language or not, one could hardly treat it as anything else but an attempt at a written standard for a number of Slavic dialects. However, if we treat Interslavic (Pan-Slavic) as one language and not as a number of individual language projects, then Juraj Križanić has been the first person to actually give a description of it as early as the 1660s. His example was followed by Blaž Kumerdej, Stefan Stratimirović, Samuel Linde, Ján Herkeľ, Matija Ban, Radoslav Razlag, Božidar Raič, Václav Bambas, Matija Majar-Ziljski, Anton Budilovič, Ignác Hošek, Josef Konečný, Edmund Kolkop, Bohumil Holý, Ladislav Podmele, Richard Ruibar, Štefan Vitězslav Pilát, and many others.

+ +

Obviously, not all of them have had a direct impact on the content of these pages. This, however, cannot be said of Matija Majar-Ziljski. His Uzajemni Pravopis Slavjanski is more than just a precursor of modern Interslavic, it has also been a major inspiration and an excellent resource. Just like we do, Majar based his conclusions on comparing the whole range of Slavic languages known in his days, and perhaps most importantly, he presented a flexible system that enabled people to write in such way that they could easily take their own language as a starting point. Although sometimes our choices are differ from Majar's, Medžuslovjansky can still be seen as a direct continuation or modernisation of it. In addition to that, Majar left us an excellent grammar and orthography, but no dictionary, an omission we hope to correct by providing a list of words that are generally understandable to all or most Slavs.

+ +

The people who originally initiated the Slovianski project were, in chronological order: Ondrej Rečnik, Gabriel Svoboda, Jan van Steenbergen and Igor Polyakov. Slovioski, which merged into Slovianski in 2010, was created by Steeven Radzikowski, Andrej Moraczewski and Michal Borovička. Neoslavonic was created by Vojtěch Merunka and Martin Molhanec. Others who have significantly contributed to the project are: Rostislav Levčenko, Maciej Pawłowski, Rolf Arvid Rökeness, Waldemar Kubica, Katarzyna Majda, Dražen Buvač, Obren Starović, Moreno Vuleta, Jan Vít, Arkadiusz Danilecki, Josip Bibić, Vladimir Romanov, Brunon Kozica, Mateusz Kopa, Cxiril Slavjanski, Roberto Lombino, Michał Swat, and several others.

+ +

The current version of Interslavic was established in the Summer of 2017 by a committee consisting of: Vojtěch Merunka, Jan van Steenbergen, Roberto Lombino, Michał Swat and Pavel Skrylev.

+ +
[ top ]

Disclaimer

+ +

From the very beginning, Slovio creator Mark Hučko has been displaying an extremely hostile attitude towards other Interslavic projects. Among his actions is the purchase – with the obvious purpose of confusing potentially interested people – of several domain names with the names of our projects (slovianski.eu, novoslovianski.com, interslavic.org, slovianto.com). Their content is nothing but a mix of plagiarism, parody, misinformation and hatred, or sometimes just a modification of Slovio under a name similar to ours. It should be emphasised that none of these pages are in any way related to our projects, and that neither Interslavic nor its predecessors are based on Slovio, as Mr. Hučko claims. For more information, see the Memorandum of the Interslavic community about Slovio, Slovianski and Neoslavonic from September 2011. + + + + \ No newline at end of file diff --git a/steen.free.fr/interslavic/orthography.html b/steen.free.fr/interslavic/orthography.html index cebfa56..65aecca 100644 --- a/steen.free.fr/interslavic/orthography.html +++ b/steen.free.fr/interslavic/orthography.html @@ -1,219 +1,255 @@ - - - - - - - - - -Interslavic – Orthography - - - - - - -

ORTHOGRAPHY

-

Pravopisanje

- -
-Contents:

-Standard alphabet   •   -Representation of problematic characters   •   -Etymological alphabet   •   -Overview   •   -Guidelines -
- -
[ top ]

Standard alphabet (Standardny alfabet)

- -

The question how Interslavic should be written has always been subject to discussion. Ideally, every Slav should be able to write it on their own keyboard, but this would rule out the possibility of a single standard orthography. The various national orthographies are simply too divergent to find a solution that is convenient for everybody. Making any of them „official” or „standard” would be unfair, because all other possibilities would automatically be rendered „inofficial”, „non-standard” and therefore „incorrect”. But on the other hand, a situation with too many different writing standards has the disadvantage of being confusing and potentially discouraging for people hoping to learn Interslavic.

- -

Since the border between Latin and Cyrillic runs straight through the middle of Slavic territory, Interslavic has standard alphabets for both. Neither of them is based on any national orthography in particular. Instead, they were designed as a compromise, intended to be intuitively understandable and to enable easy transliteration between them. Users are strongly encouraged to use these standard alphabets, but those who have problems writing certain characters are offered some alternative solutions, too.

- -

The Interslavic Latin alphabet uses 27 letters: 23 letters from the base Latin alphabet (all except q, w and x) plus four consonants with a haček (š, ž, č and ě), as well as three digraphs (, lj, nj):

- -
  A B C Č D DŽ E Ě F G H I J K L LJ M N NJ O P R S Š T U V Y Z Ž  
- -

The Interslavic Cyrillic alphabet has 29 letters: all characters that the various Cyrillic orthographies have in common, with the addition of є, ы, ј, љ, њ, as well as one digraph (дж):

- -
  А Б В Г Д ДЖ Е Є Ж З И Ы Ј К Л Љ М Н Њ О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш  
- -

Both orthographies are equal, and in published texts, it deserves recommendation to provide versions in both Latin and Cyrillic, so that they can be understood on both sides of the frontier.

- -

Interslavic keyboard layouts can be downloaded here.

- - - -
[ top ]

Representation of problematic characters (Pisanje problematičnyh bukv)

- -

As noted above, both the Latin and Cyrillic alphabets include characters that cannot be written on every Slavic keyboard. Those who cannot write a character on their own keyboard have several alternatives at their disposal. Here are a few recommendations:

- -

Latin Č Š Ž

- -

These letters are very important in Slavic. Leaving out the haček (as is often done by native speakers in SMS language) has a negative impact on the understandability of Interslavic, because c s z are entirely different phonemes.

- -

Because Poles do not have the letters on their keyboard, the suggested alternative for them is cz sz ż. Those who do not have ż on their keyboard either can use cz sz zs instead. An alternative solution is cx sx zx, which has the advantage of being consistent and unambiguous, but the disadvantage of being unnatural (and in the eyes of many people, ugly). Other options are better avoided. For example, English-based ch sh zh has the disadvantage that West Slavs would read ch as h [x], while solutions involving non-letter characters (like c^, c*, c') make it look like computer code. At last, do not use characters like q or w (the so-called Volapük encoding) as substitutes, as this would only create confusion.

- -

Latin Ě and Cyrillic Є

- -

The importance of ě (the so-called yat) lies in its pronunciation. Whereas in most languages e does not soften its preceding consonant, ě softens it in all languages except Slovene, Serbian and Macedonian, amounting for 96% of the speakers. It is therefore logical that this rather considerable distinction is made in Interslavic as well. In the Latin alphabet, the traditional representation of this phoneme is ě, which also makes for a good compromise between, for example, Serbian e and Croatian ije/je. A disadvantage of ě is that only Czech and Sorbian have it in their alphabets.

- -

The Cyrillic counterpart of ě is the letter є, borrowed from Ukrainian, where its pronunciation is similar. It was chosen because of its visual similarity to е, and also for the lack of any other good alternative in Cyrillic. Theoretically, the archaic letter ѣ (the traditional yat) is historically more correct, but since it is not used in any living Slavic language nowadays (in 1945, Bulgarian and Rusyn were the last to abolish it) and few people can recognise it, using it in Interslavic texts would seriously impede intelligibility.

- -

For those who cannot write ě / є and those who don't know when to write it, the best alternative is Latin e / Cyrillic е. This is a legitimate simplification that puts ě in a position similar to the letter ё in Russian, in other words: the diacritic represents a different pronunciation, but may remain unwritten.

- -

Latin Y and Cyrillic Ы

- -

The letter y / ы is helpful mostly to Russians, Belarussians and Poles. In South Slavic, Ukrainian and spoken Czech and Slovak, it has merged with i. Those who don't know when to make the distinction, as well as those who are targeting a predominantly South Slavic audience, are advised to use i / и in all cases.

- -

Cyrillic Ј

- -

Interslavic uses the letter ј from Serbian and Macedonian Cyrillic as the equivalent of Latin j, because й (Russian, Ukrainian, Belarussian and Bulgarian) is too restrictive regarding its surrounding vowels and consonants. For those who have problems writing ј, the logical substitute is й, but when it is followed by a vowel, a iotated vowel will be used instead in most cases: -

- -

Cyrillic Љ and Њ

- -

The Cyrillic counterparts of lj and nj are љ and њ, taken from Serbian and Macedonian Cyrillic as well. Those who do not have these letters on their keyboard can always write ль and нь instead.

- - - -
[ top ]

Etymological alphabet (Etimologičny alfabet)

- -

In addition to the standard Latin alphabet, Interslavic also contains a number of optional letters that refer specifically to Proto-Slavic/Old Church Slavonic phonemes that have diverged or disappeared in most modern languages:

- -
  Ę Ų Å Ė Ȯ   Ć Đ   Ĺ Ń Ŕ T́ D́ Ś Ź  
- - - -

The aforementioned letters are merely optional extensions of the standard Latin alphabet. For that reason, there is never any need to represent them in some other way than by simply leaving out the diacritic; the only exceptions are ć and đ, which in standard orthography should be replaced with č and .

- -

The letters ĺ and ń occur only before a consonant. Phonetically, they are identical to lj and nj, the only difference being that they are not usually written in Interslavic.

- -

Note that the Interslavic etymological alphabet does not include length or tone markers, nor does is include special letters for borrowings from non-Slavic languages (such as OCS ѳ and ѵ, used only for Greek words, or ü for German or French words).

- -

Rationale

- -

The basic Latin and Cyrillic alphabets of Interslavic consist of letters whose pronunciation is similar in all Slavic languages. However, Proto-Slavic and Old Church Slavonic also had a number of phonemes that developed in different directions. In most modern languages, these sound changes have been remarkably predictable. By assigning a special character to these phonemes, each one of them can be linked to a particular phoneme in any of the modern Slavic languages, thus covering the main phonological differences between the latter. In other words, this extended alphabet can serve as bridge between Old Church Slavonic and the modern Slavic languages, but also as an intermediary orthography between Old Church Slavonic and Interslavic.

- -

In contrast to alphabets such as the International Phonetic Alphabet and the Slavistic Alphabet, this orthography is not meant to give information about the pronunciation of individual languages, but to show the relationship between them. It can be compared to the orthography of English: although there are vast differences in pronunciation between British English, Scottish English and American English, all are written in practically the same way, using spelling conventions that represent the spoken language of the 14th century. If the Slavs would use a similar alphabet instead of their pronunciation-based national orthographies, the word for „five” could be written as pęt́ in all Slavic languages, instead of пять, pięć, piãc, pjeć, pět, päť, pet etc.

- -

This etymology-based alphabet (previously known as Naučny medžuslovjansky „Scientific Interslavic”) also serves as the source code for Interslavic. It was designed in such way that it differs from standard Interslavic only by additional diacritics, so that a reader who is unfamiliar with those diacritics can simply ignore them. Using this orthography in Interslavic can serve the following purposes: -

- -

Usage

- -

Text with a lot of diacritics may appear intimidating to newcomers, whose first contact with Interslavic is probably not this explanation. For people learning the language, it is confusing when different participants in a conversation use different orthographies. They might incorrectly believe that these diacritical marks are mandatory, or that Interslavic written with these extensions is superior to Interslavic written without them. At last, letters like ę and ų may be helpful to Poles and perhaps East Slavs, but especially South Slavs are not helped by using this orthography at all: for them, it only makes things needlessly complicated. Therefore, please refrain from using this orthography in everyday conversations, unless you use it with a particular purpose in mind. In that case, please explain why you are using them, and that these diacritics are merely optional additions.

- -

Those who use these extended characters anyway are by no means required to use the entire set: users can pick from it whatever they like and leave out whatever they don't. There are only two restrictions. First of all, once you decide to use a certain character from the extended set, use it consistently. Secondly, some letters come in pairs (ę/ų, ė/ȯ, t́/d́, ś/ź), and it wouldn't make sense to use one item from a pair while omitting the other.

- -

Because these extensions are optional, alternative representations are not strictly needed. However, since the letters and do not occur in any language (even in Unicode they can only be written with the help of a combining diacritic), they may be written with a haček as well: ť and ď; note that in most fonts the haček appears as an apostroph. Likewise, ĺ can be written as ľ. At last, instead of ė and ȯ it is also possible to write è and ò.

- -

Cyrillic

- -

In the Latin alphabet, additional etymological information is conveyed by means of diacritical marks only. Thus, passive intelligibility is not hampered, and a reader who is not familiar with them can understand the text anyway. A similar approach for Cyrillic (using characters like ӑ, ԙ, ө, ұ, ӣ, ҷ, ӝ, etc.) would not only make a text look extremely artificial, it would also be little helpful, since the modifications would be far from self-explaining. An extended Cyrillic alphabet using historical (ѣ, ѩ, ѫ) and regional (ћ, ђ) characters would be very hard to understand for people unfamiliar with Old Church Slavonic orthography and therefore conflict with the purpose of Interslavic. For that reason, the Interslavic etymological alphabet has no Cyrillic equivalent.

- - - -
[ top ]

Overview (Prěgled)

- -

The following table shows the correspondences between the letters mentioned above (suggested alternative spellings are shown in grey between brackets). The transliterator makes it possible to transliterate between Latin and Cyrillic.

- -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
StandardEtymologicalPronunciation
LatinCyrillic
A А A [ɑ] ~ [a]
Å [ɒ]
B Б B [b]
C Ц C [t͡s]
Č (CZ, CX) Ч Ć [t͡ɕ]
Č [t͡ʃ] ~ [t͡ʂ]
D Д D [d]
(Ď) [dʲ] ~ [ɟ]
ДЖ Đ [d͡ʑ]
[d͡ʒ] ~ [d͡ʐ]
E Е E [ɛ] ~ [e]
Ė (È) [ɛ] ~ [ǝ]
Ę [ʲæ]
Ě (E) Є (Е) Ě [ʲɛ]
F Ф F [f]
G Г G [g] ~ [ɦ]
H Х H [x]
I И I [i] ~ [ɪ]
J Ј (Й) J [j]
K К K [k]
L Л L [l] ~ [ɫ]
Ĺ (Ľ) [ʎ] ~ [l]
LJ Љ (ЛЬ) LJ [ʎ] ~ [l]
M М M [m]
N Н N [n]
Ń [n] ~ [ɲ]
NJ Њ (НЬ) NJ [nʲ] ~ [ɲ]
O О O [ɔ] ~ [o]
Ȯ (Ò) [ə] ~ [ʌ]
P П P [p]
R Р R [r]
[ǝr] (syllabic)
Ŕ [rʲ] ~ [r̝]
[ʲǝr] (syllabic)
S С S [s]
Ś [sʲ] ~ [ɕ]
Š (SZ, SX) Ш Š [ʃ] ~ [ʂ]
T Т T [t]
(Ť) [tʲ] ~ [c]
U У U [u]
Ų [o] ~ [ʊ]
V В V [v] ~ [ʋ]
Y (I) Ы (И) Y [i] ~ [ɨ]
Z З Z [z]
Ź [zʲ] ~ [ʑ]
Ž (Ż, ZS, ZX) Ж Ž [ʒ] ~ [ʐ]
-

- - - -
[ top ]

Guidelines (Směrnice)

- -

To summarise, there are several possibilities for writing the same word. The general guideline is: the more understandable the better. However, there are a few things to keep in mind: -

- - - - - - - + + + + + + + + + +Interslavic – Orthography + + + + + + +

ORTHOGRAPHY

+

Pravopisanje

+ +
+Contents:

+Standard alphabet   •   +Representation of problematic characters   •   +Etymological alphabet   •   +Overview   •   +Capitalization   •   +Guidelines +
+ +
[ top ]

Standard alphabet (Standardny alfabet)

+ +

The question how Interslavic should be written has always been subject to discussion. Ideally, every Slav should be able to write it on their own keyboard, but this would rule out the possibility of a single standard orthography. The various national orthographies are simply too divergent to find a solution that is convenient for everybody. Making any of them „official” or „standard” would be unfair, because all other possibilities would automatically be rendered „inofficial”, „non-standard” and therefore „incorrect”. But on the other hand, a situation with too many different writing standards has the disadvantage of being confusing and potentially discouraging for people hoping to learn Interslavic.

+ +

Since the border between Latin and Cyrillic runs straight through the middle of Slavic territory, Interslavic has standard alphabets for both. Neither of them is based on any national orthography in particular. Instead, they were designed as a compromise, intended to be intuitively understandable and to enable easy transliteration between them. Users are strongly encouraged to use these standard alphabets, but those who have problems writing certain characters are offered some alternative solutions, too.

+ +

The Interslavic Latin alphabet uses 27 letters: 23 letters from the base Latin alphabet (all except q, w and x) plus four consonants with a haček (š, ž, č and ě), as well as three digraphs (, lj, nj):

+ +
  A B C Č D DŽ E Ě F G H I J K L LJ M N NJ O P R S Š T U V Y Z Ž  
+ +

The Interslavic Cyrillic alphabet has 29 letters: all characters that the various Cyrillic orthographies have in common, with the addition of є, ы, ј, љ, њ, as well as one digraph (дж):

+ +
  А Б В Г Д ДЖ Е Є Ж З И Ы Ј К Л Љ М Н Њ О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш  
+ +

Both orthographies are equal, and in published texts, it deserves recommendation to provide versions in both Latin and Cyrillic, so that they can be understood on both sides of the frontier.

+ +

Interslavic keyboard layouts can be downloaded here.

+ + + +
[ top ]

Representation of problematic characters (Pisanje problematičnyh bukv)

+ +

As noted above, both the Latin and Cyrillic alphabets include characters that cannot be written on every Slavic keyboard. Those who cannot write a character on their own keyboard have several alternatives at their disposal. Here are a few recommendations:

+ +

Latin Č Š Ž

+ +

These letters are very important in Slavic. Leaving out the haček (as is often done by native speakers in SMS language) has a negative impact on the understandability of Interslavic, because c s z are entirely different phonemes.

+ +

Because Poles do not have the letters on their keyboard, the suggested alternative for them is cz sz ż. Those who do not have ż on their keyboard either can use cz sz zs instead. An alternative solution is cx sx zx, which has the advantage of being consistent and unambiguous, but the disadvantage of being unnatural (and in the eyes of many people, ugly). Other options are better avoided. For example, English-based ch sh zh has the disadvantage that West Slavs would read ch as h [x], while solutions involving non-letter characters (like c^, c*, c') make it look like computer code. At last, do not use characters like q or w (the so-called Volapük encoding) as substitutes, as this would only create confusion.

+ +

Latin Ě and Cyrillic Є

+ +

The importance of ě (the so-called yat) lies in its pronunciation. Whereas in most languages e does not soften its preceding consonant, ě softens it in all languages except Slovene, Serbian and Macedonian, amounting for 96% of the speakers. It is therefore logical that this rather considerable distinction is made in Interslavic as well. In the Latin alphabet, the traditional representation of this phoneme is ě, which also makes for a good compromise between, for example, Serbian e and Croatian ije/je. A disadvantage of ě is that only Czech and Sorbian have it in their alphabets.

+ +

The Cyrillic counterpart of ě is the letter є, borrowed from Ukrainian, where its pronunciation is similar. It was chosen because of its visual similarity to е, and also for the lack of any other good alternative in Cyrillic. Theoretically, the archaic letter ѣ (the traditional yat) is historically more correct, but since it is not used in any living Slavic language nowadays (in 1945, Bulgarian and Rusyn were the last to abolish it) and few people can recognise it, using it in Interslavic texts would seriously impede intelligibility.

+ +

For those who cannot write ě / є and those who don't know when to write it, the best alternative is Latin e / Cyrillic е. This is a legitimate simplification that puts ě in a position similar to the letter ё in Russian, in other words: the diacritic represents a different pronunciation, but may remain unwritten.

+ +

Latin Y and Cyrillic Ы

+ +

The letter y / ы is helpful mostly to Russians, Belarussians and Poles. In South Slavic, Ukrainian and spoken Czech and Slovak, it has merged with i. Those who don't know when to make the distinction, as well as those who are targeting a predominantly South Slavic audience, are advised to use i / и in all cases.

+ +

Cyrillic Ј

+ +

Interslavic uses the letter ј from Serbian and Macedonian Cyrillic as the equivalent of Latin j, because й (Russian, Ukrainian, Belarussian and Bulgarian) is too restrictive regarding its surrounding vowels and consonants. For those who have problems writing ј, the logical substitute is й, but when it is followed by a vowel, a iotated vowel will be used instead in most cases: +

+ +

Cyrillic Љ and Њ

+ +

The Cyrillic counterparts of lj and nj are љ and њ, taken from Serbian and Macedonian Cyrillic as well. Those who do not have these letters on their keyboard can always write ль and нь instead.

+ + + +
[ top ]

Etymological alphabet (Etimologičny alfabet)

+ +

In addition to the standard Latin alphabet, Interslavic also contains a number of optional letters that refer specifically to Proto-Slavic/Old Church Slavonic phonemes that have diverged or disappeared in most modern languages:

+ +
  Ę Ų Å Ė Ȯ   Ć Đ   Ĺ Ń Ŕ T́ D́ Ś Ź  
+ + + +

The aforementioned letters are merely optional extensions of the standard Latin alphabet. For that reason, there is never any need to represent them in some other way than by simply leaving out the diacritic; the only exceptions are ć and đ, which in standard orthography should be replaced with č and .

+ +

The letters ĺ and ń occur only before a consonant. Phonetically, they are identical to lj and nj, the only difference being that they are not usually written in Interslavic.

+ +

Note that the Interslavic etymological alphabet does not include length or tone markers, nor does is include special letters for borrowings from non-Slavic languages (such as OCS ѳ and ѵ, used only for Greek words, or ü for German or French words).

+ +

Rationale

+ +

The basic Latin and Cyrillic alphabets of Interslavic consist of letters whose pronunciation is similar in all Slavic languages. However, Proto-Slavic and Old Church Slavonic also had a number of phonemes that developed in different directions. In most modern languages, these sound changes have been remarkably predictable. By assigning a special character to these phonemes, each one of them can be linked to a particular phoneme in any of the modern Slavic languages, thus covering the main phonological differences between the latter. In other words, this extended alphabet can serve as bridge between Old Church Slavonic and the modern Slavic languages, but also as an intermediary orthography between Old Church Slavonic and Interslavic.

+ +

In contrast to alphabets such as the International Phonetic Alphabet and the Slavistic Alphabet, this orthography is not meant to give information about the pronunciation of individual languages, but to show the relationship between them. It can be compared to the orthography of English: although there are vast differences in pronunciation between British English, Scottish English and American English, all are written in practically the same way, using spelling conventions that represent the spoken language of the 14th century. If the Slavs would use a similar alphabet instead of their pronunciation-based national orthographies, the word for „five” could be written as pęt́ in all Slavic languages, instead of пять, pięć, piãc, pjeć, pět, päť, pet etc.

+ +

This etymology-based alphabet (previously known as Naučny medžuslovjansky „Scientific Interslavic”) also serves as the source code for Interslavic. It was designed in such way that it differs from standard Interslavic only by additional diacritics, so that a reader who is unfamiliar with those diacritics can simply ignore them. Using this orthography in Interslavic can serve the following purposes: +

+ +

Usage

+ +

Text with a lot of diacritics may appear intimidating to newcomers, whose first contact with Interslavic is probably not this explanation. For people learning the language, it is confusing when different participants in a conversation use different orthographies. They might incorrectly believe that these diacritical marks are mandatory, or that Interslavic written with these extensions is superior to Interslavic written without them. At last, letters like ę and ų may be helpful to Poles and perhaps East Slavs, but especially South Slavs are not helped by using this orthography at all: for them, it only makes things needlessly complicated. Therefore, please refrain from using this orthography in everyday conversations, unless you use it with a particular purpose in mind. In that case, please explain why you are using them, and that these diacritics are merely optional additions.

+ +

Those who use these extended characters anyway are by no means required to use the entire set: users can pick from it whatever they like and leave out whatever they don't. There are only two restrictions. First of all, once you decide to use a certain character from the extended set, use it consistently. Secondly, some letters come in pairs (ę/ų, ė/ȯ, t́/d́, ś/ź), and it wouldn't make sense to use one item from a pair while omitting the other.

+ +

Because these extensions are optional, alternative representations are not strictly needed. However, since the letters and do not occur in any language (even in Unicode they can only be written with the help of a combining diacritic), they may be written with a haček as well: ť and ď; note that in most fonts the haček appears as an apostroph. Likewise, ĺ can be written as ľ. At last, instead of ė and ȯ it is also possible to write è and ò.

+ +

Cyrillic

+ +

In the Latin alphabet, additional etymological information is conveyed by means of diacritical marks only. Thus, passive intelligibility is not hampered, and a reader who is not familiar with them can understand the text anyway. A similar approach for Cyrillic (using characters like ӑ, ԙ, ө, ұ, ӣ, ҷ, ӝ, etc.) would not only make a text look extremely artificial, it would also be little helpful, since the modifications would be far from self-explaining. An extended Cyrillic alphabet using historical (ѣ, ѩ, ѫ) and regional (ћ, ђ) characters would be very hard to understand for people unfamiliar with Old Church Slavonic orthography and therefore conflict with the purpose of Interslavic. For that reason, the Interslavic etymological alphabet has no Cyrillic equivalent.

+ + + +
[ top ]

Overview (Prěgled)

+ +

The following table shows the correspondences between the letters mentioned above (suggested alternative spellings are shown in grey between brackets). The transliterator makes it possible to transliterate between Latin and Cyrillic.

+ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
StandardEtymologicalPronunciation
LatinCyrillic
A А A [ɑ] ~ [a]
Å [ɒ]
B Б B [b]
C Ц C [t͡s]
Č (CZ, CX) Ч Ć [t͡ɕ]
Č [t͡ʃ] ~ [t͡ʂ]
D Д D [d]
(Ď) [dʲ] ~ [ɟ]
ДЖ Đ [d͡ʑ]
[d͡ʒ] ~ [d͡ʐ]
E Е E [ɛ] ~ [e]
Ė (È) [ɛ] ~ [ǝ]
Ę [ʲæ]
Ě (E) Є (Е) Ě [ʲɛ]
F Ф F [f]
G Г G [g] ~ [ɦ]
H Х H [x]
I И I [i] ~ [ɪ]
J Ј (Й) J [j]
K К K [k]
L Л L [l] ~ [ɫ]
Ĺ (Ľ) [ʎ] ~ [l]
LJ 1) Љ (ЛЬ) LJ [ʎ] ~ [l]
M М M [m]
N Н N [n]
Ń (Ň) [n] ~ [ɲ]
NJ 1) Њ (НЬ) NJ [nʲ] ~ [ɲ]
O О O [ɔ] ~ [o]
Ȯ (Ò) [ə] ~ [ʌ]
P П P [p]
R Р R [r]
[ǝr] (syllabic)
Ŕ (Ř) [rʲ] ~ [r̝]
[ʲǝr] (syllabic)
S С S [s]
Ś [sʲ] ~ [ɕ]
Š (SZ, SX) Ш Š [ʃ] ~ [ʂ]
T Т T [t]
(Ť) [tʲ] ~ [c]
U У U [u]
Ų [o] ~ [ʊ]
V В V [v] ~ [ʋ]
Y (I) Ы (И) Y [i] ~ [ɨ]
Z З Z [z]
Ź [zʲ] ~ [ʑ]
Ž (Ż, ZS, ZX) Ж Ž [ʒ] ~ [ʐ]
+

+ +

1 In Interslavic, the digraphs lj and nj (in Cyrillic: љ and њ) represent one single sound, and therefore have their own place in the alphabet. However, there are two situations, in which lj and nj represent two separate sounds:
+– when the n is part of a Latin or Greek prefix, in rare words like konjunktura, injekcija, panjevrějsky. These should be written конјунктура, инјекција and панјеврєјскы in Cyrillic.
+– when the j is part of a suffix or ending (-je, -ji, -ju). Ideally, they should be written писанје, усилје in Cyrillic, but since automated transliteration is unable to predict whether nj should be become њ or нј, писање and усиље are considered valid alternatives.

+ + + +
[ top ]

Capitalization (Velike i male bukvy)

+ +

Always capitalized are:

+
    +
  • the first letter of a sentence; +
  • proper nouns: names of persons, countries, cities, towns, villages, oceans, seas, rivers, mountains, celestial bodies, etc.: Anglija, Tihy okean;
  • +
  • possessive adjectives derived from proper names: Petrovo dělo „Peter’s work”;
  • +
  • the first letter of the name of an organisation: Organizacija sjedinjenyh narodov, Komunistična partija Sovětskogo Sojuza;
  • +
  • the first letter of a title: Vojna i mir „War and Peace”;
  • +
  • names of holidays: Rodženje „Christmas”; +
  • names of divine creatures, personifications, etc.: Děd Mraz „Father Christmas”;
  • +
  • abbreviations in which every letter represents a separate word: SŠA „USA”.
  • +
+ +

Not capitalized are: +

    +
  • adjectives derived from geographical names, f.ex. russky, londonsky;
  • +
  • names of languages and language families, f.ex. anglijsky, medžuslovjansky, esperanto;
  • +
  • names of weekdays, months and seasons;
  • +
  • directions: sěver, zapad etc.
  • +
+ +

In some situations, it is up to the author’s preferences whether or not to capitalize a word. This goes, for example, for: +

    +
  • inhabitants of countries, regions, cities etc.: Slovjanin and slovjanin „Slav”, Ukrajinec and ukrajinec „Ukrainian” are equally correct;
  • +
  • other words that are part of the name of a country, organisation etc.: Sjedinjene Arabske Emiraty or Sjedinjene arabske emiraty;
  • +
  • second person pronouns may be capitalized as a sign of respect, although this is by no means necessary: Ty, Vy, Tvoj etc.
  • +
+ + + +

Guidelines (Směrnice)

+ +

To summarise, there are several possibilities for writing the same word. The general guideline is: the more understandable the better. However, there are a few things to keep in mind: +

+ + + + + + + \ No newline at end of file diff --git a/steen.free.fr/interslavic/phonology.html b/steen.free.fr/interslavic/phonology.html index b932b2b..1170f93 100644 --- a/steen.free.fr/interslavic/phonology.html +++ b/steen.free.fr/interslavic/phonology.html @@ -1,293 +1,295 @@ - - - - - - - - - -Interslavic – Phonology - - - - - - -

PHONOLOGY

-

Fonologija

- -
- Contents:

-Phoneme inventory - (vowels, consonants)   •   -Hard and soft consonants   •   -Phonotactics  
-Morphophonemic alternations   •   -Palatalisation   •   -Iotation   •   -O > E   •   -Y > I/E   •   -Ě > I   •   -Fleeting o/e -
- -
[ top ]

Phoneme inventory (Zvukosbor)

- -

Interslavic is neither a national language, nor does it try to emulate one. Instead, it is based on twelve national languages, each of them having its own phonology and its own corresponding orthography, tailored to fit its particular characteristics. In general, it can be said that the further South you go, the smaller the phoneme (sound) inventory becomes. Both spoken and written Interslavic should be in the very middle of them as much as possible.

- -

A high number of phonemes makes intuitive writing and pronouncing Interslavic harder for those who are used to fewer phonemes. A low number, on the other hand, makes it harder to link a particular character or sound to a phoneme in one's own language, and therefore has a negative effect on intelligibility. For example, the ideal pronunciation of the word for „five” would be something like [pjætʲ]. If we write this as pęt́, a Russian can easily recognise his own pjať, a Serb his own pet and a Pole his own pięć; but for a Serb, there is no way of knowing when his own e and t become ę and without consulting a dictionary. On the other hand, in a simplified scheme pet could also be misunderstood as Russian peť „to sing” or Polish pet „cigarette butt”. In short: the easier we make it for the speaker/writer, the harder it becomes for the listener/reader, and vice versa.

- -

To solve this dilemma, Interslavic has a basic set of phonemes that are present in all or a vast majority of the Slavic languages, more or less with the same phonetic values. In addition, Interslavic also has a set of optional phonemes that link directly to Old Church Slavonic and refer to particular phonetic differences between languages. Using the aforementioned word pęt́ as an example, Russian [pjætʲ] and South Slavic [pɛt] are simply two ways of pronouncing the very same word: the letters ę and indicate that their pronunciation varies among languages. These additional phonemes can be written by means of an additional set of optional letters, part of the Interslavic etymological alphabet (previously known as „Naučny Medžuslovjansky”).

- -

The following charts give an overview of phonemes in Interslavic, based on their most average pronunciation. The basic phonemes are shown in black, optional variations in gray.

- - - -

Vowels

- -

Basic Interslavic has 7 vowel phonemes, five of which (a e i o u) have a rather uniform pronunciation, whereas the remaining two (ě y) have a pronunciation that may differ between speakers.

- -

In addition, there are 5 optional vowels (å ė ę ȯ ų) whose pronunciation may vary. The diacritical marks are usually not written. In flavourised versions of Interslavic however, å can be written and pronounced as o, ę as ja, ȯ as e and y as i.

- -

- - - - - - - - - - - - - - - - -
FrontNear- frontCentralNear- backBack
Close -
-
- - -
-
i [i]
-
u [u]
-
ų [ʊ]
-
y [ɪ]
-
ė ȯ [ə]
-
e [ɛ] ě [jɛ]
-
o [ɔ]
-
ę [jæ]
-
a [a]
-
å [ɒ]
-
-
Near-close
Close-mid
Mid
Open-mid
Near-open
Open

- -

Interslavic also has syllabic r and ŕ (the latter belonging to the non-mandatory set). This is the case when it is preceded by a consonant and not followed by a vowel. It is pronounced with a schwa before it: trg [tərg], mŕtvy [mjərtvɪ], cukr [ʦukər].

- - - -

Consonants

- -

There are 23 basic consonants (including 3 affricates and 2 palatalised alveolars) with a more or less fixed pronunciation, as well as 7 optional consonants with a variable pronunciation:

-

- - - - - - - - - - - - - -
labial/
labiodental
dental/alveolarpostalveolar/
palatal
velar
hardsoft
Voiceles stops p [p] t [t] [tʲ] ~ [c]k [k]
Voiced stops b [b] d [d] [dʲ] ~ [ɟ]g [g]
Voiceless fricativesf [f] s [s] ś [sʲ] ~ [ɕ]š [ʃ] ~ [ʂ]h [x]
Voiced fricatives v [v] z [z] ź [zʲ] ~ [ʑ]ž [ʒ] ~ [ʐ]
Voiceless affricates c [t͡s] ć [t͡ɕ]č [t͡ʃ] ~ [t͡ʂ]
Voiced affricates đ [d͡ʑ] [d͡ʒ] ~ [d͡ʐ]
Trills r [r] ŕ [rʲ] ~ [r̝]
Nasals m [m] n [n] nj [nʲ] ~ [ɲ]
Laterals l [ɫ] ~ [l]lj [l] ~ [ʎ]
Approximants j [j]

- - - -
[ top ]

Hard and soft consonants (Tvrde i mekke suglasky)

- -

Like all Slavic languages, Interslavic distinguishes between hard and soft consonants: -

- -

Softening is the process of adding [ʲ] to a consonant, resulting in a more palatal pronunciation. The number of soft equivalents of hard consonants in the phoneme inventory varies greatly from one language to another. In Interslavic only lj and nj are mandatory, the etymological alphabet also has t́ d́ ś ź ŕ (normally written t d s z r): the acute accent replaces Cyrillic ь, which nowadays is used as a softener but used to be a vowel in the old days: an ultrashort ĭ.

- -

As can be seen from the table above, pronunciation of soft consonants varies. East Slavic speakers are likely to pronounce them as softened dental or alveolar consonants, West Slavic speakers rather as palatal consonants. Both pronuciations are equally correct, although the former is probably easier to understand for South Slavs.

- -

The soft consonants also include postalveolar š, ž, č and , as well as the affricates ć and đ. The latter two are usually written and pronounced č and , too; the difference is of an etymological nature: ć and đ are the iotated counterparts of t and d (see below).

- -

Before i, ě, ę, ė and ŕ, a hard consonant can be softened or palatalised. That is why a word like buditi is pronounced either [buditi], [budʲitʲi] or [buɟici].

- -
[ top ]

Phonotactics (Fonotaktika)

- -

Interslavic orthography is based on etymology and not on pronunciation, so that consonant clusters can arise that may appear inpronouncable for English speakers, for example vozvršenje. The only limitations are related to combining certain vowels with certain consonants.

- -

It is important to know the following:

- -

- - - -
[ top ]

Morphophonemic alternations (Morfofonemične alternacije)

- -

Inflection is kept as regular as possible. However, alternations like palatalisation and iotisation of consonants are an omnipresent phenomenon in Slavic. They play a crucial role in both inflection and the world building process, and thus cannot be avoided even in the most simplified form of Interslavic—at least, if we want to avoid forms that come across as heavily artificial and unnatural.

- - - -

Palatalisation

- -

Palatalisation means that under certain conditions the velar consonants k g h (as well as the dental affricate c) are changed to the postalveolar consonants č ž š. This happens in the following cases: -

- -

Apart from the aforementioned vocative, palatalisation never occurs in the declension of nouns, adjectives and pronouns. Thus: sg. Čeh „Czech” > pl. Čehi „Czechs”; sg. dȯlgy „long” > pl. dȯlgi (animate) or dȯlge (inanimate).

- - - -

Iotation

- -

A different thing happens when a hard consonant is followed by j. The result is called iotation, which is not the same thing as softening. The patterns according to which consonants interact with this j vary from one language to another. Sometimes, the result is the same as in the case of a softened consonant, sometimes it is different:

- - -

Iotation occurs mostly in -i- class verbs: -

- -

Iotation does not occur when a word with initial j is preceded by a prefix: s+jesti becomes sjesti, not *šesti.

- -

Palatalisation + iotation

- -

When a soft consonant is followed by j, both the consonant and the glide remain untouched. Any changes are blocked by the softener, so to speak. In etymological orthography ljj, njj etc. are written as ľj ńj, to avoid gemination of j. Likewise, we write ŕj t́j d́j śj źj šj žj čj as well. In standard orthography we simply write lj nj rj tj dj sj zj šj žj čj in these cases. If the stem ends in -j, the following j- is simply swallowed: dvojiti > dvoj-jų > dvojų.

- -

This occurs in the following situations: -

- -

Complicated as this may seem, all this means in writing is that the suffixes -je, -ji and the instrumental ending -jų do not cause iotation, but only palatalisation of k g h c.

- - - -

Overview

- -

The differences between softened, patalalised and iotated consonants are demonstrated in the following table (again, phonemes in gray are optional):

- -
- - - - - - - - - - - - - -
labialdental/alveolarvelarpalatalclusters
Hard pbfvmsztdrnlckghstzdskzg
Soft (’)śźŕnjljčžšjst́zd́
Hard + jpjbjfjvjmjšžč (ć)(đ)rjšč (šć)ždž (žđ)ščždž
Cons. + ’ + jsj (śj)zj (źj)tj (t́j)dj (d́j)rj (ŕj)nj (ńj)lj (ĺj)čjžjšjstj (st́j)zdj (zd́j)ščjždžj

- - - - - -

O > E

- -

Old Slavic used to have a peculiar intolerance of o following a soft consonant, and whenever such a sequence occurred because of an ending or a suffix, the o was changed to e. This development has left its marks in all Slavic languages, although nowadays they differ as to the degree in which the is still applied. For example, in Russian soft consonant + o sequences are a rarity, while Polish has only some lexicalised remnants of the rule (f.ex. królewski „royal”, but: królowa „queen”).

- -

This rule applies in Interslavic as well. Thus, endings like -o, -ov, -om, -ogo and -oj become -e, -ev, -em, -ego and -ej after a soft consonant. Because of the o/e rule, we have morje versus okno, krajev versus gradov, and čego versus kogo. The same mechanism also works in combination with suffixes like -ost, -ovati and -ovy, for example: svěžest́, nočevati.

- - - -

Y > I/E

- -

In South Slavic and Ukrainian, as well as in spoken Czech and Slovak, i and y have merged into one vowel. In Interslavic, the pronunciation of y may therefore be [i], [ɪ], [ɨ] or anything in between. What matters, though, is that y can only occur after a hard consonant, and therefore not after a soft consonant (š ž č dž c lj nj j), after a vowel or word-initially. Because y plays an prominent role in Interslavic inflection, most declensions have a hard and a soft version because of this limitation.

- -

In the declension of adjectives and pronouns, case endings in y become i after a soft consonant. For that reason, we have adjectives like svěž-i along with adjectives like dobr-y, and pronominal forms like moj-ih along with forms like jegov-yh.

- -

In noun declension, however, the soft counterpart of y is always e. For example: m.pl. dom-y versus kraj-e, f.pl. žen-y versus zemj-e.

- -

Because several Slavic languages do not distinguish between i and y at all, substituting all occurrences of y with i is an acceptable simplification in written Interslavic.

- - - -

Ě > I

- -

Just like y, the phoneme ě always follows a hard consonant. In the dative and locative singular of feminine nouns, it becomes i after a soft consonant, i.e. it follows a pattern opposite to y > e: žen, but zemj-i.

- - - -

Fleeting o/e

- -

A characteristic feature of the Slavic languages is the existence of "fleeting" or "movable" vowels, referring to the phenomenon of vowels appearing and disappearing in a seemingly random manner, especially in certain inflected forms of nouns. This is a result of different reflexes of the Common Slavic jers ъ and ь, which were lost in weak positions and vocalised to o and e in strong positions. In most cases this vowel appears in words that would otherwise end in a consonant cluster, and disappears when this cluster is followed by an ending.

- -

Fleeting o and e (in the etymological alphabet marked with a dot: ȯ and ė) appear especially in the following cases: -

- - - - + + + + + + + + + +Interslavic – Phonology + + + + + + +

PHONOLOGY

+

Fonologija

+ +
+ Contents:

+Phoneme inventory + (vowels, consonants)   •   +Hard and soft consonants   •   +Phonotactics  
+Morphophonemic alternations   •   +Palatalisation   •   +Iotation   •   +O > E   •   +Y > I/E   •   +Ě > I   •   +Fleeting o/e +
+ +
[ top ]

Phoneme inventory (Zvukosbor)

+ +

Interslavic is neither a national language, nor does it try to emulate one. Instead, it is based on twelve national languages, each of them having its own phonology and its own corresponding orthography, tailored to fit its particular characteristics. In general, it can be said that the further South you go, the smaller the phoneme (sound) inventory becomes. Both spoken and written Interslavic should be in the very middle of them as much as possible.

+ +

A high number of phonemes makes intuitive writing and pronouncing Interslavic harder for those who are used to fewer phonemes. A low number, on the other hand, makes it harder to link a particular character or sound to a phoneme in one's own language, and therefore has a negative effect on intelligibility. For example, the ideal pronunciation of the word for „five” would be something like [pjætʲ]. If we write this as pęt́, a Russian can easily recognise his own pjať, a Serb his own pet and a Pole his own pięć; but for a Serb, there is no way of knowing when his own e and t become ę and without consulting a dictionary. On the other hand, in a simplified scheme pet could also be misunderstood as Russian peť „to sing” or Polish pet „cigarette butt”. In short: the easier we make it for the speaker/writer, the harder it becomes for the listener/reader, and vice versa.

+ +

To solve this dilemma, Interslavic has a basic set of phonemes that are present in all or a vast majority of the Slavic languages, more or less with the same phonetic values. In addition, Interslavic also has a set of optional phonemes that link directly to Old Church Slavonic and refer to particular phonetic differences between languages. Using the aforementioned word pęt́ as an example, Russian [pjætʲ] and South Slavic [pɛt] are simply two ways of pronouncing the very same word: the letters ę and indicate that their pronunciation varies among languages. These additional phonemes can be written by means of an additional set of optional letters, part of the Interslavic etymological alphabet (previously known as „Naučny Medžuslovjansky”).

+ +

The following charts give an overview of phonemes in Interslavic, based on their most average pronunciation. The basic phonemes are shown in black, optional variations in gray.

+ + + +

Vowels

+ +

Basic Interslavic has 7 vowel phonemes, five of which (a e i o u) have a rather uniform pronunciation, whereas the remaining two (ě y) have a pronunciation that may differ between speakers.

+ +

In addition, there are 5 optional vowels (å ė ę ȯ ų) whose pronunciation may vary. The diacritical marks are usually not written. In flavourised versions of Interslavic however, å can be written and pronounced as o, ę as ja, ȯ as e and y as i.

+ +

+ + + + + + + + + + + + + + + + +
FrontNear- frontCentralNear- backBack
Close +
+
+ + +
+
i [i]
+
u [u]
+
ų [ʊ]
+
y [ɪ]
+
ė ȯ [ə]
+
e [ɛ] ě [jɛ]
+
o [ɔ]
+
ę [jæ]
+
a [a]
+
å [ɒ]
+
+
Near-close
Close-mid
Mid
Open-mid
Near-open
Open

+ +

Interslavic also has syllabic r and ŕ (the latter belonging to the non-mandatory set). This is the case when it is preceded by a consonant and not followed by a vowel. It is pronounced with a schwa before it: trg [tərg], mŕtvy [mjərtvɪ], cukr [ʦukər].

+ + + +

Consonants

+ +

There are 23 basic consonants (including 3 affricates and 2 palatalised alveolars) with a more or less fixed pronunciation, as well as 7 optional consonants with a variable pronunciation:

+

+ + + + + + + + + + + + + +
labial/
labiodental
dental/alveolarpostalveolar/
palatal
velar
hardsoft
Voiceles stops p [p] t [t] [tʲ] ~ [c]k [k]
Voiced stops b [b] d [d] [dʲ] ~ [ɟ]g [g]
Voiceless fricativesf [f] s [s] ś [sʲ] ~ [ɕ]š [ʃ] ~ [ʂ]h [x]
Voiced fricatives v [v] z [z] ź [zʲ] ~ [ʑ]ž [ʒ] ~ [ʐ]
Voiceless affricates c [t͡s] ć [t͡ɕ]č [t͡ʃ] ~ [t͡ʂ]
Voiced affricates đ [d͡ʑ] [d͡ʒ] ~ [d͡ʐ]
Trills r [r] ŕ [rʲ] ~ [r̝]
Nasals m [m] n [n] ń [nʲ] ~ [ɲ] nj [nʲ] ~ [ɲ]
Laterals l [ɫ] ~ [l]ĺ [l] ~ [ʎ]lj [l] ~ [ʎ]
Approximants j [j]

+ + + +
[ top ]

Hard and soft consonants (Tvrde i mekke suglasky)

+ +

Like all Slavic languages, Interslavic distinguishes between hard and soft consonants: +

+ +

Softening is the process of adding [ʲ] to a consonant, resulting in a more palatal pronunciation. The number of soft equivalents of hard consonants in the phoneme inventory varies greatly from one language to another. In Interslavic only lj and nj are mandatory, the etymological alphabet also has t́ d́ ś ź ŕ ĺ ń (normally written t d s z r l n): the acute accent replaces Cyrillic ь, which nowadays is used as a softener but used to be a vowel in the old days: an ultrashort ĭ.

+ +

As can be seen from the table above, pronunciation of soft consonants varies. East Slavic speakers are likely to pronounce them as softened dental or alveolar consonants, West Slavic speakers rather as palatal consonants. Both pronuciations are equally correct, although the former is probably easier to understand for South Slavs.

+ +

The soft consonants also include postalveolar š, ž, č and , as well as the affricates ć and đ. The latter two are usually written and pronounced č and , too; the difference is of an etymological nature: ć and đ are the iotated counterparts of t and d (see below). The remaining cases of are always loanwords, like budžet, džaz, menedžer, etc.

+ +

Before i, ě, ę, ė and ŕ, a hard consonant can be softened or palatalised. That is why a word like buditi is pronounced either [buditi], [budʲitʲi] or [buɟici].

+ +
[ top ]

Phonotactics (Fonotaktika)

+ +

Interslavic orthography is based on etymology and not on pronunciation, so that consonant clusters can arise that may appear inpronouncable for English speakers, for example vozvršenje. The only limitations are related to combining certain vowels with certain consonants.

+ +

It is important to know the following:

+ +

+ + + +
[ top ]

Morphophonemic alternations (Morfofonemične alternacije)

+ +

Inflection is kept as regular as possible. However, alternations like palatalisation and iotisation of consonants are an omnipresent phenomenon in Slavic. They play a crucial role in both inflection and the world building process, and thus cannot be avoided even in the most simplified form of Interslavic—at least, if we want to avoid forms that come across as heavily artificial and unnatural.

+ + + +

Palatalisation

+ +

Palatalisation means that under certain conditions the velar consonants k g h (as well as the dental affricate c) are changed to the postalveolar consonants č ž š. This happens in the following cases: +

+ +

Apart from the aforementioned vocative, palatalisation never occurs in the declension of nouns, adjectives and pronouns. Thus: sg. Čeh „Czech” > pl. Čehi „Czechs”; sg. dȯlgy „long” > pl. dȯlgi (animate) or dȯlge (inanimate).

+ + + +

Iotation

+ +

A different thing happens when a hard consonant is followed by j. The result is called iotation, which is not the same thing as softening. The patterns according to which consonants interact with this j vary from one language to another. Sometimes, the result is the same as in the case of a softened consonant, sometimes it is different:

+ + +

Iotation occurs mostly in -i- class verbs: +

+ +

Iotation does not occur when a word with initial j is preceded by a prefix: s+jesti becomes sjesti, not *šesti.

+ +

Palatalisation + iotation

+ +

When a soft consonant is followed by j, both the consonant and the glide remain untouched. Any changes are blocked by the softener, so to speak. In etymological orthography ljj, njj etc. are written as ľj ńj, to avoid gemination of j. Likewise, we write ŕj t́j d́j śj źj šj žj čj as well. In standard orthography we simply write lj nj rj tj dj sj zj šj žj čj in these cases. If the stem ends in -j, the following j- is simply swallowed: dvojiti > dvoj-jų > dvojų.

+ +

This occurs in the following situations: +

+ +

Complicated as this may seem, all this means in writing is that the suffixes -je, -ji and the instrumental ending -jų do not cause iotation, but only palatalisation of k g h c.

+ + + +

Overview

+ +

The differences between softened, patalalised and iotated consonants are demonstrated in the following table (again, phonemes in gray are optional):

+ +
+ + + + + + + + + + + + + +
labialdental/alveolarvelarpalatalclusters
Hard pbfvmsztdrnlckghstzdskzg
Soft (’)śźŕnjljčžšjst́zd́
Hard + jpjbjfjvjmjšžč (ć)(đ)rjšč (šć)ždž (žđ)ščždž
Cons. + ’ + jsj (śj)zj (źj)tj (t́j)dj (d́j)rj (ŕj)nj (ńj)lj (ĺj)čjžjšjstj (st́j)zdj (zd́j)ščjždžj

+ + + + + +

O > E

+ +

Old Slavic used to have a peculiar intolerance of o following a soft consonant, and whenever such a sequence occurred because of an ending or a suffix, the o was changed to e. This development has left its marks in all Slavic languages, although nowadays they differ as to the degree in which the is still applied. For example, in Russian soft consonant + o sequences are a rarity, while Polish has only some lexicalised remnants of the rule (f.ex. królewski „royal”, but: królowa „queen”).

+ +

This rule applies in Interslavic as well. Thus, endings like -o, -ov, -om, -ogo and -oj become -e, -ev, -em, -ego and -ej after a soft consonant. Because of the o/e rule, we have morje versus okno, krajev versus gradov, and čego versus kogo. The same mechanism also works in combination with suffixes like -ost, -ovati and -ovy, for example: svěžest́, nočevati.

+ + + +

Y > I/E

+ +

In South Slavic and Ukrainian, as well as in spoken Czech and Slovak, i and y have merged into one vowel. In Interslavic, the pronunciation of y may therefore be [i], [ɪ], [ɨ] or anything in between. What matters, though, is that y can only occur after a hard consonant, and therefore not after a soft consonant (š ž č dž c lj nj j), after a vowel or word-initially. Because y plays an prominent role in Interslavic inflection, most declensions have a hard and a soft version because of this limitation.

+ +

In the declension of adjectives and pronouns, case endings in y become i after a soft consonant. For that reason, we have adjectives like svěž-i along with adjectives like dobr-y, and pronominal forms like moj-ih along with forms like jegov-yh.

+ +

In noun declension, however, the soft counterpart of y is always e. For example: m.pl. dom-y versus kraj-e, f.pl. žen-y versus zemj-e.

+ +

Because several Slavic languages do not distinguish between i and y at all, substituting all occurrences of y with i is an acceptable simplification in written Interslavic.

+ + + +

Ě > I

+ +

Just like y, the phoneme ě always follows a hard consonant. In the dative and locative singular of feminine nouns, it becomes i after a soft consonant, i.e. it follows a pattern opposite to y > e: žen, but zemj-i.

+ + + +

Fleeting o/e

+ +

A characteristic feature of the Slavic languages is the existence of "fleeting" or "movable" vowels, referring to the phenomenon of vowels appearing and disappearing in a seemingly random manner, especially in certain inflected forms of nouns. This is a result of different reflexes of the Common Slavic jers ъ and ь, which were lost in weak positions and vocalised to o and e in strong positions. In most cases this vowel appears in words that would otherwise end in a consonant cluster, and disappears when this cluster is followed by an ending.

+ +

Fleeting o and e (in the etymological alphabet marked with a dot: ȯ and ė) appear especially in the following cases: +

+ + + + \ No newline at end of file diff --git a/steen.free.fr/interslavic/publications.html b/steen.free.fr/interslavic/publications.html index 4ae9afa..f8fb91a 100644 --- a/steen.free.fr/interslavic/publications.html +++ b/steen.free.fr/interslavic/publications.html @@ -48,6 +48,7 @@

Publikacije o medžuslovjanskom

: . , 2020. ---> +
  • Андреев, А. (2011): Руските славянски комитети и идеята за общ «славяно-руски език». Станчев, М.Г.: Дриновський Збірник, том IV (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, ISBN 978-954-322-410-4), pp. 92–101.
  • @@ -572,6 +573,9 @@

    Publikacije o medžuslovjanskom

  • Поговорим на межславянском: зачем придумали язык, понятный только славянам? ЭКСКЛЮЗИВ. Mir24.tv, 24-05-2021.
  • +
  • +Понимают 10 стран: в соцсетях активно продвигают межславянский язык. EurAsia Daily, 19-08-2024.
  • +
  • Poznajcie język międzysłowiański. Joe Monster, 31-10-2019.
  • @@ -762,6 +766,9 @@

    Publikacije o medžuslovjanskom

  • Barlovac, Bojana: Creation of 'One Language for All Slavs' Underway. BalkanInsight.com, 18-02-2010.
  • +
  • +Bělská, Lenka: Kvíz: Čeští vědci vyvíjejí jazyk, kterému budou rozumět všichni Slované. Zkuste uhádnout 10 slov. Dotyk.cz, 12-08-2024.
  • +
  • Beyer, Greg: 5 of the Most Famous Constructed Languages. The Collector, 15-01-2024.
  • @@ -801,6 +808,12 @@

    Publikacije o medžuslovjanskom

  • Чарский, Вячеслав: Как славяне создали свой собственный эсперанто. dzen.ru, 08-07-2022.
  • +
  • +Челышева, Оксана: Участники экскурсии в Хельсинки протестировали новый искусственный язык – межславянский. Satakieli, 27-08-2024.
  • + +
  • +Chelysheva, Oksana: Fifty people experienced Helsinki in Interslavic – a language a Slavic speaker understands without studying. Satakieli, 27-08-2024.
  • +
  • Дамаскинова, Жанна: Межславянский язык. Flarus, 21-06-2018.
  • @@ -843,6 +856,9 @@

    Publikacije o medžuslovjanskom

  • Филатова, Анна: В Южноморавском крае прошли традиционные славянские фестивали. 36on.ru, 17-06-2018.
  • +
  • +Филимонов, Андрей: "Добрыми книгами открывать славянам очи". Судьба изобретателя всеславянского языка. Сибирь.Реалии, 08-08-2024.
  • +
  • Franta, Vladimír: Chcete být za extrémistu? Řekněte, že jste Slovan! Názor. Sputnik Česká republika, 20-06-2017.
  • @@ -1235,7 +1251,7 @@

    Publikacije o medžuslovjanskom

    diff --git a/steen.free.fr/interslavic/syntax.html b/steen.free.fr/interslavic/syntax.html index 7d7b030..251186b 100644 --- a/steen.free.fr/interslavic/syntax.html +++ b/steen.free.fr/interslavic/syntax.html @@ -1,62 +1,95 @@ - - - - - - - - - -Interslavic – Syntax - - - - - - -

    SYNTAX

    -

    Sintaksa

    - -

    Word order is basically free, but the preferred (and stylistically most neutral) word order is subject – verb – object (SVO). It is not mandatory, but note that placing the object before the subject will not help in making clear the meaning. This is not the case of sentences where either a personal pronoun or the pronoun kto is either subject or object, because personal pronouns and kto have their own accussative forms, so the meaning is always clear.

    - -

    Modifiers usually precede the noun. This is not mandatory either, but it is the most neutral and the clearest way of building a sentence.

    - -

    There are two types of questions:

    - - -

    Final clauses are translated by means of že or da followed by the conditional:

    - - -

    The passive voice can be used, but if so, it should be done with caution. A sentence like: „Pica je dělana” or „Pica je dělajema” „Pizza is being made” is grammatically completely correct. Still, it can better be avoided, because a construction like that sounds clumsy to those Slavs who are not accustomed to using the verb „to be” very often, especially in the present tense. Besides, while it is perfectly natural for part of the Slavic speakers, for others the past passive participle cannot be used for a present tense construction at all. Therefore, if the subject is known, it is better to utilise a normal active sentence. And if the subject isn't known, as in the case of our pizza, it is possible to use third person plural form without the subject: „Dělajut picu” „They make pizza, one makes pizza, pizza is being made”. Even more common is a reflexive construction: Pica dělaje se, which literally means „Pizza is making itself” and should be translated as „One makes pizza, pizza is being made”.

    - - - - + + + + + + + + + +Interslavic – Syntax + + + + + + +

    SYNTAX

    +

    Sintaksa

    + +

    Word order

    +

    Word order is basically free, but the clearest (and stylistically most neutral) word order is subject — verb — object (SVO). Placing the verb of object before the subject is possible when special emphasis is needed, but when neither subject nor object differentiate between the nominate and accusative, this is better avoided for clarity.

    + +

    Modifiers usually precede the noun. This is not mandatory either, but it is the most neutral and the clearest way of building a sentence.

    + +

    Questions

    + +

    There are two types of questions:

    + + +

    Negation

    + +

    Negation in Interslavic can always be recognized by the particle ne „not” preceding the word being negated, usually the verb:
    +  –   Ja ne hoču idti v kino. „I don't want to go to the cinema.”
    +  –   Tuto avto ne jest drago. „This car is not expensive.”

    + +

    This particle is also used in conjunction with other words used for expressing negation, such as nikogda „never”, nikto „nobody”, nikde „nowhere”, etc.:
    +  –   Ja nikogda ne jem čokoladu. „I never eat chocolate.”
    +  –   Nikto ne prijehal na zabavu. „Nobody came to the party.”
    +  –   Otec nikde ne mogl najdti svoje ključi. „Father couldn't find his keys anywhere.”

    + +

    Unlike in English, all negatable words are being negated in Interslavic, for example:
    +  –   Ja uže nikogda ne budu čitati nijednu knigu! „I am never going to read a single book anymore!” (lit. „I will never not read no book anymore”)

    + +

    Ne- can also be used as a prefix: nedobry „not good”, nedragy „inexpensive, cheap”, ne-Slovjanin „a non-Slavic person”. Note the slight difference in meaning:
    +  –   Tutoj hlěb jest nedragy. „This bread is inexpensive.”
    +  –   Tutoj hlěb ne jest dragy. „This bread is not expensive.”

    + +

    A peculiarity of the Slavic languages is that the direct object of a negation is often in the genitive, in cases when the positive sentence would have the accusative. This is common in Russian and even mandatory in Polish and Slovene, but considered archaic in Czech and Serbo-Croatian. In Interslavic, both options can be used:
    +  –   Moj brat ne je hlěb. (accusative), and
    +  –   Moj brat ne je hlěba. (genitive) have exactly the same meaning: "My brother doesn't eat bread.”
    +Although some might feel a subtle difference in meaning (hlěb meaning „bread in general”, hlěba meaning „that particular bread”), the choice for either option is probably related to the speaker or writer’s nationality instead.

    + + +

    Final clauses

    + +

    Final clauses are translated by means of že or da followed by the conditional:

    + + +

    Passive constructions

    + +

    Passive constructions are used less frequently in the Slavic languages than in (for example) English. That does not mean they should by be avoided by any means, but using them should be done with some caution. Although a sentence like: „Pica jest dělana” or „Pica jest dělajema” „Pizza is being made” is grammatically completely correct, it sounds clumsy to those Slavs who are not accustomed to using the verb „to be” in the present tense, whereas for others the past passive participle cannot be used for a present tense construction at all. Therefore, if the subject is known, it is better to utilise a normal active sentence: „Picu dělajut studenti” „Pizza is being made by students”. And if the subject isn't known, as in the case of our pizza, it is possible to use third person plural form without the subject: „Dělajut picu” „They make pizza, one makes pizza, pizza is being made”. Even more common is a reflexive construction: Pica dělaje se, which literally means „Pizza is making itself” and should be translated as „One makes pizza, pizza is being made”.

    + +

    The agent in passive construction is either in the instrumental case or preceded by the preposition od with the genitive: „pica sdělana studentami” or „pica sdělana od studentov” „Pizza made by students”.

    + + + + \ No newline at end of file diff --git a/steen.free.fr/interslavic/the_painted_bird.html b/steen.free.fr/interslavic/the_painted_bird.html index 71245e2..ba45ddd 100644 --- a/steen.free.fr/interslavic/the_painted_bird.html +++ b/steen.free.fr/interslavic/the_painted_bird.html @@ -158,6 +158,9 @@

    Dušo moja

    +

    Emelyne Six: Deze adembenemende oorlogsfilm heb je waarschijnlijk nooit gezien: 'The Painted Bird'. Filmtotaal.nl, 6 June 2024:

    +

    The Painted Bird is de eerste film waarin de interslavische taal wordt gebruikt. Marhoul verklaarde dat hij ervoor koos om interslavisch te gebruiken zodat geen enkele Slavische natie zich nationaal met het verhaal zou identificeren.

    +

    Daniel Farriol: Crítica de ‘El pájaro pintado’: Una alegoría sobre la inmundicia humana. Noescinetodoloquereluce.com, 10 June 2023:

    Al igual que sucedía en la citada Masacre: Ven y mira es sorprendente el maduro trabajo que realiza el joven protagonista que contaba con tan solo 11 años cuando finalizó el rodaje. Junto a él, encontramos un reparto excelente donde destaca la presencia de Harvey Keitel, Julian Sands, Udo Kier o Stellan Skarsgård, algunos de ellos tuvieron que ser doblados al estar El pájaro pintado hablada en medžuslovjansky, idioma intereslavo creado en 2006 a partir de varias lenguas eslavas, es decir, una especie de esperanto propio de la zona que obviamente ninguno de los actores conocía.

    @@ -820,7 +823,7 @@

    Dušo moja