Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

ÇEVİRİ REHBERİ - [yalnızca katkı sağlayanlar içindir] #28

Open
ubsoydan opened this issue Jul 21, 2023 · 0 comments
Open

ÇEVİRİ REHBERİ - [yalnızca katkı sağlayanlar içindir] #28

ubsoydan opened this issue Jul 21, 2023 · 0 comments

Comments

@ubsoydan
Copy link
Member

ubsoydan commented Jul 21, 2023

ÇEVİRİ REHBERİ

Referans olarak kullanılabilecek sözlükler

İstisna olduğunu düşündüğünüz, Türkçe karşılığından şüphe duyduğunuz veya çevrilip çevrilmemesi gerektiğinden emin olamadığınız sözcük ve ifadeler için **referans listesi: **Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi

Her sayfada görülen ve tekrar eden sabit ifadeleri ("lesson overview" gibi başlıklar) çevirmekle vakit kaybetmemeniz için ortak çevirilerine buradan ulaşabilirsiniz. **referans listesi: **Türkçe Odin Projesi-Tekrar Eden İfadeler

DİKKAT EDİLMESİ GEREKENLER

  • Metindeki başlıkların yazılış şekilleri(büyük-küçük harf kullanımı) olduğu gibi korunmalıdır

  • Metindeki verilen linkler ingilizce bir kaynağa yönlendiriyorsa bu bilgi eklenmelidir
    (örn. bu ingilizce MDN makalesi)
    Makale isimleri aynı kalmalı
    (örn. The Viking Code School'dan What is Pseudocoding adlı ingilizce makaleyi okuyun)

  • İngilizce metindeki paragraf düzenlemesi olduğu gibi korunmalıdır.

  • İngilizce metindeki markdown etiketleri olduğu gibi korunmalıdır.
    (örn. ####, **, ``` )

  • Anlamayı zorlaştırabileceği için devrik cümlelerden olabildiğince kaçınılmalıdır.

  • İngilizcedeki you zamirini "siz" olarak çeviriniz.
  • Deyim ve özdeyiş gibi kültürel ifadeler, Türkçede aynı anlamı sağlayan eşdeğerleriyle değiştirilmelidir.
    (örn. "It's raining cats and dogs" --> ❌ "Kedi ve köpek yağıyor" ✔️ "Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor")

  • Türkçe noktalama işaretleri esas alınmalıdır. Kaynak metinde görülen noktalama işaretleri yanıltıcı olabilir.
    Sık yapılan bir hata --> Edat ve bağlaçtan önce veya sonra virgül kullanmak.
    (örn. ...söz vermişti fakat, tutmadı.)

  • Bir sözcüğün karşılığını sözlüklerde bulamadıysanız Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesine bakınız. Aradığınızı yine bulamadıysanız, İngilizce sözcüğün sonuna "türkçe" ifadesini ekleyerek Google araması yapınız.
    (örn. object relational mapping türkçe)
    Google aramasından da sonuç alamazsanız editörlere danışınız.

ÇEVRİLMEYECEKLER LİSTESİ

  • Dosya isimleri ingilizce haliyle kalmalı.

  • HTML etiketlerini, olaylarını, JS metotlarını vb. özellikleri çevirmeyiniz.
    (örn. <button.>, onClick, .map(), preventDefault )

  • Terminal komutlarını çevirmeyiniz.
    (örn. npm install, git push)

  • Browser/web API isimlerini çevirmeyiniz.
    (örn. localStorage)

  • Sayfa sonlarında verilen dış linkleri çevirmeyiniz.
    (örn. Go deep into Javascript events with this video)

  • Web geliştirme dünyasında birçok ürün ve bunlara dair terim bulunmaktadır. Çeviride anlamı koruyabilmek için bunların çevrilmemesine dikkat edilmelidir. Gerektiği yerde orijinal haliyle, çevrilmeden verilmelidir.
    (örn. webpack, react, CRUD) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi

  • Bir istisna olarak yazılım/bilgisayar terimi olan kısaltmalar, mümkün olduğunca orijinal halinde verilmeye çalışılmalıdır. Kısaltmanın Türkçe bir karşılığı varsa İngilizcesinin yanına parantez içinde yazılmalıdır.
    (örn. USA(ABD) ) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi

@kamp-us kamp-us locked as off-topic and limited conversation to collaborators Jul 21, 2023
@cansirin cansirin pinned this issue Jul 27, 2023
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant