-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 25/2020) #240
Comments
@michrogit Ecco il QA di Mozilla.org. Complimenti per la traduzione! 😁 Scrivo qui per quanto riguarda come tradurre la "Privacy Promise" di Mozilla, così anche altri possono esprimere un'opinione. Concordo sul non tradurlo "promessa", che suona poco concreto, quasi inaffidabile. |
Grazie @kitsunenosaraT soprattutto per aver perfezionato, migliorandole decisamente, alcune parti delle stringhe che avevo tradotto. Ho approvato tutto tranne queste 3 stringhe relative all'uso di "impegno" anziché "garanzia". |
|
Ho tradotto altre 32 stringhe Mozilla.org. |
Pronte per il QA Terminology le prime 5 stringhe di 27. Preferirei discuterne a rate per vari motivi che magari emergeranno nella discussione. Come ho già cominciato a fare per interlingua, in commento ad ogni termine ho aggiunto anche la traduzione della descrizione, che vi prego di sottoporre anche a QA, in maniera da usare il tutto come dizionario. Il formato del glossario di OmegaT, consente questo comodo uso dei commenti. |
Personalmente credo che il progetto Terminology vada lasciato ai revisori (questo non significa che i traduttori non abbiano voce). Ho dato un'occhiata e almeno due traduzioni sono sbagliate (es. All-Hands è il nome dell'evento biannuale di Mozilla che riunisce staff e volontari, "all hands on deck"). E non userei i commenti per tradurre la descrizione. |
@michrogit Ecco il QA di Mozilla.org II
Io credo che "lowercase" sia la versione standard, e che quindi si possa tranquillamente usare la versione @Karm46 |
"Back out" significa che rimuovi una patch dal codice sorgente (tecnicamente, fai il commit di una patch che inverte quella esistente, ripristinando le modifiche introdotte). Magari "Ripristino del codice", oppure lasciarlo in inglese. |
@kitsunenosaraT, perfette le tue interpretazioni, tutte accettate e approvate 😃 Le uniche che ho lasciato in sospeso sono quelle relative a Account Firefox. "Your Firefox account "Take your privacy and bookmarks everywhere with a Firefox account." |
La versione predefinita di
Devi specificare In altre parole: |
Perfetto. Grazie @flodolo, adesso mi è tutto chiaro e chiedo scusa a Sara ;) |
Le ultime 4 stringhe Mozilla.org sono pronte per il QA. Ho lasciato alcuni commenti. La prima stringa in effetti mi ha lasciato più di un dubbio. |
@michrogit Solo qualche piccolo ritocco.
Scuse respinte, perché non sono necessarie 🤝 |
Grazie @kitsunenosaraT, accettati e approvati tutti i tuoi suggerimenti come al solito perfetti 😉 |
Grazie per il QA @kitsunenosaraT, ti ringrazio per l'accettazione dei commenti e dei termini fin qui accettati, questo mi conforta nel continuare a tradurre anche i commenti dei prossimi termini ed eventualmente se ritenete opportuno anche di fare una revisione dei termini importati dal sistema con annessa traduzione dei relativi commenti. ok per lasciare inalterato All Hands con ok per il commento relativo Per quanto riguarda "back out" e il tuo commento: "Personalmente non so bene come tradurre "back out", comunque "retrocedere" non mi sembra appropriato: non torni indietro tu, ma riporti indietro il codice a una versione stabile." Anche io ho avuto perplessità a usare questo termine, che mi deriva da interlingua e quindi ha un'accezione identica in almeno altre due lingue occidentali: (fare) tornare indietro. p.es. Retrocedono le truppe se la battaglia volge al peggio, o per altri motivi strategici. |
Pronte per il QA altri cinque termini, + "disinformation" già suggerito da gabriele, e relativi commenti Terminology stringhe 6 - 10 +1, grazie. |
@kitsunenosaraT, ho visto che per una delle due stringhe Donate Website UI (che poi sono praticamente identiche), è stato lasciato un suggerimento da un utente che non mi risulta far parte dei collaboratori riconosciuti (posso sbagliarmi, non li conosco tutti). |
A costo di essere fastidioso (e ripetitivo): non ha più senso che siano revisori esperti a lavorare sul progetto di terminologia? Non è urgente, e non credo sia utile questo tipo di approccio. In particolare, non credo che dovremmo usare i commenti in questo modo. Tutti i suggerimenti attuali sono in contrasto con le traduzioni che stiamo già usando (ecco perché dovrebbero essere i revisori a lavorarci), o sono sbagliate (dai un'occhiata ai commenti di "Fellow" o "Filter bubble"). @Karm46 |
Si, è lo stesso Gabriele Sani (?) che ha fatto il primo suggerimento di traduzione fuori procedura per Terminology: disinformation, che io ho corretto e al quale ho aggiunto la traduzione del commento. |
@Karm46
Nonostante i simpatici paralleli militari e sportivi, quando provo a usare le tue proposte nel contesto del software non mi sembra dia un'idea chiara. Forse, la soluzione più comprensibile per gli addetti ai lavori è "ripristinare il codice" come suggerito da flod, se vogliamo staccarci da un'interpretazione letterale/etimologica e puntare al significato effettivo (che alla fine è quello che conta di più).
Sono d'accordo con te sul fatto che sarebbe più veloce se ce ne occupassimo direttamente noi revisori. Però la cosa importante è che passino solo le stringhe approvate da noi. Se un'utente vuole lasciare dei suggerimenti senza approvarli, io non glielo impedirei. Il peggio che può capitargli è che i suoi suggerimenti vengano rifiutati. Se all'utente va bene, allora va bene anche a me. A meno, ovviamente, che tu non abbia altri progetti per Terminology, tipo occupartene direttamente tu o radunarci una volta tutti noi revisori a discuterne e scegliere insieme (visto che è un progetto che si ripercuoterà su tutti gli altri).
Se il problema è intasare Pontoon di commenti... @Karm46 suppongo che tu debba già copia-incollare tutto per portarlo su OmegaT, no? |
Non ho programmi in particolare per Terminology, né voglio impedire di inserire suggerimenti, ma vorrei anche velocizzare il processo, visto che molti argomenti sono già stati affrontati in passato (es. cryptominer, fingerprinter). Se c'è bisogno di discussioni, magari terminology va in una issue a parte che rimane aperta, invece di andare in quella settimanale. |
|
Aggiornato lo issue con un discreto numero di stringhe per Mozilla.org, già belle divise in mini-pacchetti. |
Ti ringrazio @kitsunenosaraT cerco di chiudere quanto prima queste prime 11/27 stringhe e poi sarò a disposizione di vostre iniziative sul #242. |
Tutto accettato come da commenti QA di Terminology stringhe 6 - 10 +1, grazie. |
landing.ftl 1 stringa pronta per il QA. Poi vedo se riesco a tradurre qualche altro pacchetto Mozilla.org. Stavo cercando la pagina di test per quelle stringhe... |
shared.ftl 8 stringhe pronte per il QA. |
Aggiunto all'elenco Firefox Accounts/LC_MESSAGES/client.po 5 stringhe. |
Le 5 stringhe Firefox Accounts/LC_MESSAGES/client.po sono pronte per il QA. |
Le 8 stringhe index.ftl sono pronte per il QA. |
@michrogit scusa se non ho fatto in tempo a controllare i tuoi progetti tradotti. Ci spostiamo nello issue #242 per il QA e le stringhe della nuova settimana. |
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente
Nuova settimana▶️ issue #242
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: