Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 25/2020) #240

Closed
2 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jun 15, 2020 · 32 comments
Closed
2 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 25/2020) #240

kitsunenosaraT opened this issue Jun 15, 2020 · 32 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jun 15, 2020

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente

Nuova settimana ▶️ issue #242

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Ecco il QA di Mozilla.org. Complimenti per la traduzione! 😁

Scrivo qui per quanto riguarda come tradurre la "Privacy Promise" di Mozilla, così anche altri possono esprimere un'opinione.

Concordo sul non tradurlo "promessa", che suona poco concreto, quasi inaffidabile.
D'altra parte, tradurlo "Garanzia", come propone Michele, mi sembra esagerare un po' troppo dall'altra parte. L'informativa è una "garanzia", la "promise" è più che altro una serie di buoni propositi, intenzioni, impegni concreti. Per questo io proporrei "Impegno per la privacy".

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 15, 2020

Grazie @kitsunenosaraT soprattutto per aver perfezionato, migliorandole decisamente, alcune parti delle stringhe che avevo tradotto. Ho approvato tutto tranne queste 3 stringhe relative all'uso di "impegno" anziché "garanzia".
La tua proposta di utilizzare "impegno" mi trova d'accordo al 100%. Non so se vuoi approvare anche quelle stringhe o attendere l'opinione degli altri traduttori, decidi tu 😉

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 15, 2020

Firefox Accounts/LC_MESSAGES/server.po 6 stringhe - grazie per il QA, confermo tutto.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho tradotto altre 32 stringhe Mozilla.org.
Rimangono poche stringhe da tradurre (ero stanco...) e da confermare le tre soluzioni proposte da @kitsunenosaraT per la questione "impegno" vs. "garanzia" con la preferenza di entrambi per "impegno".
Per alcune voci relative a "account Firefox" ho utilizzato la versione Fluent
{ -fxaccount-brand-name(capitalization: "lowercase") } che corrisponde a "account Firefox" visto che qui https://www-dev.allizom.org/it/firefox/privacy/products/ viene utilizzato "your Firefox account". Spero di aver fatto bene 😉

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 15, 2020

Pronte per il QA Terminology le prime 5 stringhe di 27. Preferirei discuterne a rate per vari motivi che magari emergeranno nella discussione. Come ho già cominciato a fare per interlingua, in commento ad ogni termine ho aggiunto anche la traduzione della descrizione, che vi prego di sottoporre anche a QA, in maniera da usare il tutto come dizionario. Il formato del glossario di OmegaT, consente questo comodo uso dei commenti.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 15, 2020

Personalmente credo che il progetto Terminology vada lasciato ai revisori (questo non significa che i traduttori non abbiano voce).

Ho dato un'occhiata e almeno due traduzioni sono sbagliate (es. All-Hands è il nome dell'evento biannuale di Mozilla che riunisce staff e volontari, "all hands on deck").

E non userei i commenti per tradurre la descrizione.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Ecco il QA di Mozilla.org II
Per alcune parti di marketing ho dato un'interpretazione un po' più fantasiosa, sentiti libero di rifiutarle.

{ -fxaccount-brand-name(capitalization: "lowercase") }

Io credo che "lowercase" sia la versione standard, e che quindi si possa tranquillamente usare la versione { -brand-name-firefox-account }. Solo in caso ti serva la variante "uppercase" devi modificare il tag.

@Karm46
Come ha sottolineato flodolo , All Hands è il nome proprio di un evento (tipo Linux Day).
Personalmente non so bene come tradurre "back out", comunque "retrocedere" non mi sembra appropriato: non torni indietro tu, ma riporti indietro il codice a una versione stabile. È una sorta di ripristino, ma più tecnico... Forse il contrario di roll out?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 16, 2020

"Back out" significa che rimuovi una patch dal codice sorgente (tecnicamente, fai il commit di una patch che inverte quella esistente, ripristinando le modifiche introdotte).

Magari "Ripristino del codice", oppure lasciarlo in inglese.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 16, 2020

@michrogit Ecco il QA di Mozilla.org II
Per alcune parti di marketing ho dato un'interpretazione un po' più fantasiosa, sentiti libero di rifiutarle.

{ -fxaccount-brand-name(capitalization: "lowercase") }

Io credo che "lowercase" sia la versione standard, e che quindi si possa tranquillamente usare la versione { -brand-name-firefox-account }. Solo in caso ti serva la variante "uppercase" devi modificare il tag.

@kitsunenosaraT, perfette le tue interpretazioni, tutte accettate e approvate 😃

Le uniche che ho lasciato in sospeso sono quelle relative a Account Firefox.
Sei sicura che si possa usare la versione { -brand-name-firefox-account }? Se sì, approvale pure. Il dubbio me lo sta facendo venire la nuova sintassi Fluent... e in questa pagina https://www-dev.allizom.org/it/firefox/privacy/products/ leggo
"If you have a Firefox account, you can also see how we’re helping you protect your personal info and passwords."

"Your Firefox account
All the information synced through your Firefox account ecc."

"Take your privacy and bookmarks everywhere with a Firefox account."
Avevo capito che per ottenere "account Firefox" con la minuscola quando c'è davanti un "tuo, un, ecc." si doveva utilizzare { -fxaccount-brand-name(capitalization: "lowercase") } che se non sto dando i numeri (possibile) doveva restituire un "account Firefox" almeno stando a https://mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/tools/fluent/basic_syntax.html#terms-and-parameterized-terms, esempio:
Connetti il tuo { -fxaccount-brand-name(capitalization: "lowercase") }
Non per dubitare assolutamente del tuo buon senso e della tua esperienza ma sentirei anche il parere di @flodolo
Se però in tutti quei casi si può utilizzare "Account Firefox" anziché "account Firefox" allora { -brand-name-firefox-account } è corretto.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 16, 2020

La versione predefinita di -brand-name-firefox-account è minuscola, visto che è quella che usiamo di più.

-brand-name-firefox-account =
    { $capitalization ->
       *[lowercase] account Firefox
        [uppercase] Account Firefox
    }

Devi specificare (capitalization: "uppercase") quando vuoi quella maiuscola.

In altre parole: { -brand-name-firefox-account } e { -brand-name-firefox-account(capitalization: "lowercase") } sono equivalenti, perciò è superfluo aggiungere la parte tra parentesi.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Perfetto. Grazie @flodolo, adesso mi è tutto chiaro e chiedo scusa a Sara ;)
Convinto del contrario, avevo mal interpretato il tutto... Approvate le 4 stringhe, mi prendo le ultime 4 che servono per completare Mozilla.org.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le ultime 4 stringhe Mozilla.org sono pronte per il QA. Ho lasciato alcuni commenti. La prima stringa in effetti mi ha lasciato più di un dubbio.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Solo qualche piccolo ritocco.

chiedo scusa a Sara ;)

Scuse respinte, perché non sono necessarie 🤝

@michrogit
Copy link
Collaborator

Grazie @kitsunenosaraT, accettati e approvati tutti i tuoi suggerimenti come al solito perfetti 😉
Contrassegno la casella Mozilla.org nell'elenco e ti aggiungo come traduttrice visto che molte delle stringhe approvate sono frutto dei tuoi perfezionamenti.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 17, 2020

Grazie per il QA @kitsunenosaraT, ti ringrazio per l'accettazione dei commenti e dei termini fin qui accettati, questo mi conforta nel continuare a tradurre anche i commenti dei prossimi termini ed eventualmente se ritenete opportuno anche di fare una revisione dei termini importati dal sistema con annessa traduzione dei relativi commenti.

ok per lasciare inalterato All Hands con ok per il commento relativo

Per quanto riguarda "back out" e il tuo commento: "Personalmente non so bene come tradurre "back out", comunque "retrocedere" non mi sembra appropriato: non torni indietro tu, ma riporti indietro il codice a una versione stabile." Anche io ho avuto perplessità a usare questo termine, che mi deriva da interlingua e quindi ha un'accezione identica in almeno altre due lingue occidentali: (fare) tornare indietro. p.es. Retrocedono le truppe se la battaglia volge al peggio, o per altri motivi strategici.
A prescindere dell'uso transitivo a cui facevo preciso riferimento mentre lo proponevo, ben descritto dalla Treccani,
"retrocèdere v. intr. e tr. [dal lat. retrocedĕre, comp. di retro- e cedĕre «andare, camminare»] (pass. rem. io retrocèssi [anche retrocedéi o retrocedètti], tu retrocedésti, ecc.; part. pass. retrocèsso). – 1. intr. (aus. essere) Indietreggiare, tornare indietro: il nemico, per evitare l’accerchiamento, è retrocesso di alcuni chilometri; il pesante furgone, a metà della salita, si fermò, poi cominciò a r. lentamente. 2. tr. a. Nell’uso militare, r. qualcuno nel grado, o assol. retrocederlo, farlo tornare indietro nel grado, per punizione (v. retrocessione, n. 2 a): per il suo atto di indisciplina il caporale maggiore sarà retrocesso a caporale. Per estens., nel linguaggio sportivo: la squadra fu retrocessa dalla serie A alla (anche in) serie B."
sento anche io che suona male, ma era l'unico che allora riuscivo a vedere per evitare di lasciarlo non tradotto.
Ora però ripensandoci e assodato che un verbo molto simile è solo intransitivo, che ne diresti di:
"far recedere"? - Verbo. Se un programma modificato (in Firefox o altrove) va male, è possibile farlo recedere dalle modifiche. A volte sarà necessario far recedere il programma da diverse modifiche assieme, se non è chiaro quali siano quelle che causano problemi.
Oppure ancora un'altra alternativa: "ritirare", transitivo.
Lascio comunque a te la decisione finale per chiudere questi primi cinque termini pilota e passo subito ad altri cinque secondo la stessa traccia, e a un termine suggerito fuori "procedura" da un nuovo traduttore.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 18, 2020

Pronte per il QA altri cinque termini, + "disinformation" già suggerito da gabriele, e relativi commenti Terminology stringhe 6 - 10 +1, grazie.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, ho visto che per una delle due stringhe Donate Website UI (che poi sono praticamente identiche), è stato lasciato un suggerimento da un utente che non mi risulta far parte dei collaboratori riconosciuti (posso sbagliarmi, non li conosco tutti).

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 18, 2020

A costo di essere fastidioso (e ripetitivo): non ha più senso che siano revisori esperti a lavorare sul progetto di terminologia? Non è urgente, e non credo sia utile questo tipo di approccio. In particolare, non credo che dovremmo usare i commenti in questo modo.

Tutti i suggerimenti attuali sono in contrasto con le traduzioni che stiamo già usando (ecco perché dovrebbero essere i revisori a lavorarci), o sono sbagliate (dai un'occhiata ai commenti di "Fellow" o "Filter bubble").

@Karm46
Puoi interrompere il lavoro su questo progetto finché non c'è consenso sulla procedura da usare?

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 18, 2020

da un utente che non mi risulta far parte dei collaboratori riconosciuti

Si, è lo stesso Gabriele Sani (?) che ha fatto il primo suggerimento di traduzione fuori procedura per Terminology: disinformation, che io ho corretto e al quale ho aggiunto la traduzione del commento.
Come si fa a contattarlo?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46
Per quanto riguarda il suggeritore misterioso, posso contattarlo io attraverso la mail che ha inviato su Pontoon. Ma visto che si è iscritto appena ieri e per ora ha messo solo due suggerimenti, sarei incline ad aspettare un po' e vedere se continua, o se ne ha messi due tanto per provare.

Ora però ripensandoci e assodato che un verbo molto simile è solo intransitivo, che ne diresti di:
"far recedere"? - Verbo. Se un programma modificato (in Firefox o altrove) va male, è possibile farlo recedere dalle modifiche. A volte sarà necessario far recedere il programma da diverse modifiche assieme, se non è chiaro quali siano quelle che causano problemi.
Oppure ancora un'altra alternativa: "ritirare", transitivo.

Nonostante i simpatici paralleli militari e sportivi, quando provo a usare le tue proposte nel contesto del software non mi sembra dia un'idea chiara.
Far retrocedere le modifiche? Ritirare il patch? Non è un lessico che si usa di solito.

Forse, la soluzione più comprensibile per gli addetti ai lavori è "ripristinare il codice" come suggerito da flod, se vogliamo staccarci da un'interpretazione letterale/etimologica e puntare al significato effettivo (che alla fine è quello che conta di più).

@flodolo

A costo di essere fastidioso (e ripetitivo): non ha più senso che siano revisori esperti a lavorare sul progetto di terminologia? Non è urgente, e non credo sia utile questo tipo di approccio. […]
@Karm46
Puoi interrompere il lavoro su questo progetto finché non c'è consenso sulla procedura da usare?

Sono d'accordo con te sul fatto che sarebbe più veloce se ce ne occupassimo direttamente noi revisori. Però la cosa importante è che passino solo le stringhe approvate da noi. Se un'utente vuole lasciare dei suggerimenti senza approvarli, io non glielo impedirei. Il peggio che può capitargli è che i suoi suggerimenti vengano rifiutati. Se all'utente va bene, allora va bene anche a me.

A meno, ovviamente, che tu non abbia altri progetti per Terminology, tipo occupartene direttamente tu o radunarci una volta tutti noi revisori a discuterne e scegliere insieme (visto che è un progetto che si ripercuoterà su tutti gli altri).

In particolare, non credo che dovremmo usare i commenti in questo modo.

Se il problema è intasare Pontoon di commenti... @Karm46 suppongo che tu debba già copia-incollare tutto per portarlo su OmegaT, no?
Allora che ne dici di caricare un file a parte con i commenti qui so GitHub, e poi io o qualcun altro lo revisioniamo? Così non appesantiamo Pontoon.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 18, 2020

Non ho programmi in particolare per Terminology, né voglio impedire di inserire suggerimenti, ma vorrei anche velocizzare il processo, visto che molti argomenti sono già stati affrontati in passato (es. cryptominer, fingerprinter).

Se c'è bisogno di discussioni, magari terminology va in una issue a parte che rimane aperta, invece di andare in quella settimanale.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 18, 2020

@Karm46
Puoi interrompere il lavoro su questo progetto finché non c'è consenso sulla procedura da usare?
@flodolo innanzi tutto ti ringrazio di aver dedicato attenzione al lavoro fatto, anche perché quando ho visto assegnarci questo progetto nelle tre lingue su cui lavoro, l'ho subito considerato importantissimo per il consolidamento lessicale, specie dove questo bene essenziale non è ancora patrimonio di molti collaboratori di Mozilla, come invece per l'italiano.
Mi scuso se il mio approccio operativo può aver provocato problemi e mi taccio completamente sul progetto Terminology su tutti e tre le lingue su cui ero partito a tamburo battente, in attesa dei tuoi indispensabili suggerimenti in merito.
@kitsunenosaraT grazie per quanto fatto per Terminology ma a questo punto da parte mia sono in pausa di riflessione. Forse conviene eliminare anche le stringhe dalla issue 240.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Come ritieni più opportuno. Tuttavia terminerò il QA dei suggerimenti che hai già lasciato, dato che non ha senso sprecare il lavoro fatto. A proposito, come suggerito da @flodolo ho aperto lo issue #241 per discutere a parte del glossario di Terminology. Magari ci spostiamo lì 😁

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiornato lo issue con un discreto numero di stringhe per Mozilla.org, già belle divise in mini-pacchetti.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 19, 2020

Tuttavia terminerò il QA dei suggerimenti che hai già lasciato, dato che non ha senso sprecare il lavoro fatto.

Ti ringrazio @kitsunenosaraT cerco di chiudere quanto prima queste prime 11/27 stringhe e poi sarò a disposizione di vostre iniziative sul #242.
Mi pare di capire anche l'importanza di rendere operativo il progetto Terminology, che ho potuto apprezzare su interlingua, dopo la rapidissima traduzione dei cento termini che i miei due amici traduttori, stimolati da me hanno già completato. Non preoccuparti, non perderemo una virgola del lavoro fatto, eventualmente ne parleremo sul #242 e sul #163.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 19, 2020

Tutto accettato come da commenti QA di Terminology stringhe 6 - 10 +1, grazie.

@michrogit
Copy link
Collaborator

landing.ftl 1 stringa pronta per il QA. Poi vedo se riesco a tradurre qualche altro pacchetto Mozilla.org. Stavo cercando la pagina di test per quelle stringhe...
Resource Comment URL: https://www-dev.allizom.org/firefox/browsers/compare/ mi restituisce una pagina in italiano già tradotta e non trovo quella per le comparazioni. Questo link invece https://www-dev.allizom.org/firefox/browsers/compare/brave/ mi restituisce una pagina non trovata

@michrogit
Copy link
Collaborator

shared.ftl 8 stringhe pronte per il QA.
Dubbi su questa stringa (ho lasciato un commento) soprattutto su come deve essere tradotto quel "versioning" per non scrivere un romanzo o un'inesattezza...

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto all'elenco Firefox Accounts/LC_MESSAGES/client.po 5 stringhe.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 21, 2020

Le 5 stringhe Firefox Accounts/LC_MESSAGES/client.po sono pronte per il QA.
Per la frase "We detected suspicious behavior on your Firefox account." ho utilizzato la stessa traduzione di @Flod ovvero questa anche se personalmente avrei utilizzato "attività sospette" anziché "comportamenti sospetti".
Ma è solo questione di una mia preferenza 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 8 stringhe index.ftl sono pronte per il QA.
Avendo aggiunto al confronto Brave ed essendo diventati 7 i browser messi a confronto, non capisco perché in questa stringa ci sia "all six of the browsers compared here" mentre in tutte le altre stringhe di quel file si parla di "seven" ovvero dei 7 browser messi effettivamente a confronto (Firefox, Chrome, Edge, Safari, Opera, Brave e Internet Explorer)...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit scusa se non ho fatto in tempo a controllare i tuoi progetti tradotti. Ci spostiamo nello issue #242 per il QA e le stringhe della nuova settimana.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants